рефераты рефераты
 

Главная

Разделы

Новости

О сайте

Контакты

 
рефераты

Авиация и космонавтика
Административное право
Арбитражный процесс
Архитектура
Астрология
Астрономия
Банковское дело
Безопасность жизнедеятельности
Бизнес-план
Биология
Бухучет управленчучет
Водоснабжение водоотведение
Военная кафедра
География и геология
Геодезия
Государственное регулирование и налогообложение
Гражданское право
Гражданское процессуальное право
Животные
Жилищное право
Иностранные языки и языкознание
История и исторические личности
Коммуникации связь цифровые приборы и радиоэлектроника
Краеведение и этнография
Кулинария и продукты питания
Культура и искусство
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Масс-медиа и реклама
Математика
Медицина
Международное и Римское право
Уголовное право уголовный процесс
Трудовое право
Журналистика
Химия
География
Иностранные языки
Без категории
Физкультура и спорт
Философия
Финансы
Фотография
Химия
Хозяйственное право
Цифровые устройства
Таможенная система
Теория государства и права
Теория организации
Теплотехника
Технология
Товароведение
Транспорт
Трудовое право
Туризм
Уголовное право и процесс
Управление
Радиоэлектроника
Религия и мифология
Риторика
Социология
Статистика
Страхование
Строительство
Схемотехника
История
Компьютеры ЭВМ
Культурология
Сельское лесное хозяйство и землепользование
Социальная работа
Социология и обществознание

рефераты
рефераты

НАУЧНАЯ БИБЛИОТЕКА - РЕФЕРАТЫ - Анафония и анаграммы в русских и английских пословицах

Анафония и анаграммы в русских и английских пословицах

85

Оглавление

Введение...................................................................................................................3

Глава 1. Теоретические аспекты использования эпиграмм и анаграмм............7

1.1. Понятие и признаки эпиграмм........................................................................7

1.2. Понятие и виды анаграмм..............................................................................12

1.3. Основные лингвистические характеристики пословицы...........................20

Глава 2. Использование эпиграмм и анаграмм в русских и английских пословицах.............................................................................................................29

2.1. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок.....................29

2.2. Эпиграммы в русских и английских пословицах........................................34

2.3. Анаграммы в русских и английских пословицах........................................41

Заключение.............................................................................................................63

Список литературы................................................................................................66

Приложения...........................................................................................................70

Введение

Проблема личностного начала в использовании языка - одна из самых актуальных в современной лингвистике. В связи с пристальным вниманием к человеку думающему, говорящему и включенному в процесс коммуникации, все большее место в исследованиях отводится средствам и способам экспликации в тексте творческой языковой личности, характеристикам ее идиолекта.

Одной из важнейших составляющих идиолекта конкретной языковой, личности являются фоносемантические особенности. Их изучение связано с проникновением в сферу бессознательного, а потому представляет особый интерес. Поскольку, по замечанию Л.С.Выготского, «сами поэты меньше всего знают, каким способом они творят», и поскольку «ближайшие причины художественного эффекта скрыты в бессознательном» (Л.С.Выготский 1998: 89), исследование проявлений в речи бессознательного психического имеет первостепенное значение, «ибо только в этом случае [лингвист] сможет обнаружить наиболее существенные закономерности функционирования языка, обнаружить глубинные (не поверхностные) идиостилевые характеристики, исследуемого материала» (А.В.Пузырев 1995: 63).

Наше внимание сосредоточено на таком заметном явлении в рамках фоносемантики, как эпиграммы, и на функционировании анафонических структур в конкретных идиолектах.

Эпиграммы, являясь репрезентацией такой лингвистической категории, как повтор, занимает исключительно важное место среди других компонентов структурно-семантической организации художественного текста. С одной стороны, это явление основано на формальном совпадении звучания слов в тексте, а потому способствует его связности. С другой стороны, эпиграммы активно участвует в создании смысловой цельности и емкости текста. Используемая и воспринимаемая, как правило, на грани осознаваемого и неосознаваемого, эпиграммы представляет собой средство формальной и содержательной организации текста. Исследование эпиграмм является одним из приоритетных направлений в лингвистике.

Наше исследование опирается на основные теоретические положения концепции эпиграмм А.В. Пузырева и является одной из попыток применить эту теорию для исследования эпиграмм на конкретном речевом материале.

В общем плане явление эпиграмм (анаграмм) исследовано как зарубежными, так и отечественными учеными. Однако некоторые проблемы функционирования анаграмм (эпиграмм) в художественной прозе остаются недостаточно изученными.

Постоянное внимание ученых к проблемам звуковой организации текста и недостаточная их разработанность обусловливает актуальность настоящего исследования.

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Задача, которая стоит перед автором, заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами и чтобы указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык. В работу включены не только пословицы и поговорки, которые широко употребляются в современной речи. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. При отборе пословиц и поговорок учитывалась так же и их образность, то Н.В. Гоголь называл «образом выражения».

Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный соц. уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.

Цель исследования - изучить использование эпиграмм и анаграмм в русских и английских пословицах.

Поставленная цель предопределила необходимость решения следующих задач:

1) выявить некоторые индивидуальные предпосылки функционирования эпиграмм в русских и английских пословицах;

2) провести лингвостатистическое исследование анафонических структур в русских и английских пословицах;

3) выявить неспецифические и специфические характеристики эпиграмм в русских и английских пословицах с опорой на статистические данные;

4) определить соотношение эпиграмм и фонетической гармонии в народном творчестве.

Объектом исследования послужили звуковые ассоциаты к опорным словам и факты фонетической гармонии, извлеченные из русских и английских пословиц.

Предметом исследования являются структурные и функциональные свойства звуковых ассоциатов в русских и английских пословицах.

Методологической основой исследования является концепция, предложенная философом А.А. Гагаевым (А.А. Гагаев 1985; 1991) и введенная в лингвистический обиход профессором А.В. Пузыревым (А.В. Пузырев 1995). В работе используется достаточно новый аспект применения универсальной схемы научного познания: изложение ведется с позиции не ступеней сущности языковых средств, а с точки зрения целевых подсистем их рассмотрения.

Глава 1. Теоретические аспекты использования эпиграмм и анаграмм

1.1. Понятие и признаки эпиграмм

Эпиграммы (от греч. ana - пере- и phone - звук) - это один из самых древних в европейской литературе и едва ли не самый сложный прием фонетической инструментовки текста, применяемый прежде всего в поэтических произведениях. Часто этот прием неточно именуют “анаграммой”. Традиционно анаграмма представляет собой перестановку букв слова, в результате которой образуется другое слово. По-иному проявляет себя эпиграммы. Сущность ее как художественного явления - в многократном повторении в тексте или его части разрозненных звуков (чаще всего - только согласных), которые в совокупности образуют какое-либо слово, определяющее смысл или тему данного произведения (или фрагмента). [13, с. 39]

Как правило, такое слово присутствует в тексте и своим присутствием влияет на его смысловую композицию. Если отдельный лексический элемент оказывается для автора важнее всех прочих, а при этом его семантическое поле распространяется на значительную часть текста, то и фонетическая форма такого слова начинает определять мелодику всего текста. Следовательно, значение отдельного лексического элемента, когда это необходимо писателю, способно подчинять себе выразительные, в том числе и фонетические, средства всего окружающего текстового пространства.

В этом случае слово, звуки которого подверглись анафоническому дублированию, становится одним из ключей к смыслу произведения, а система причудливых звуковых повторов приобретает сигнальную функцию: даже если слово-ключ не помещено автором в текст, а лишь подразумевается, эпиграммы на него точно укажет.

Эпиграммы отлична от других типов звуковых повторов. Она представляет собой комплекс аллитераций с ассонансами или без них. В последнем случае повторяющиеся согласные звуки складываются в неогласованное слово. Например, если какой-либо автор задумает с помощью эпиграмм зашифровать в своем произведении фамилию “Чехов”, при подборе слов он будет учитывать, присутствуют ли в этих словах согласные [ч], [х], [в] (в любом порядке). И этого будет достаточно для подсказки читателю имени-ключа. А если автором будет учтено и наличие в используемых словах ударных гласных [е] и [о], подсказка станет более ощутимой[11, с. 20].

Рассмотрим образец анафонической (и отчасти анаграмматической) техники - начальное четверостишие из стихотворения И.Ф. Анненского “Невозможно” (здесь и далее в примерах ключевое слово выделено курсивом, а “спровоцированные” им звуковые повторы - полужирным шрифтом)[11, с. 27]:

Есть слова - их дыханье, что цвет,

Так же нежно и бело-тревожно,

Но меж них ни печальнее нет,

Ни нежнее тебя, невозможно.

При обнаружении эпиграмм в тексте далеко не всегда возможно определить, явилась ли она результатом осознанных авторских действий, или сочинитель, обладающий тонким музыкальным слухом, непреднамеренно достиг благозвучия в своих строках. Но в посвященном указанному слову стихотворении поэт, о чем можно судить с уверенностью, обратился к эпиграмм как к специальному средству. В данном случае сам автор выделил слово-ключ курсивом, а кроме того, озаглавил им свой текст. И хотя Анненский не только насытил заданными звуками произносимый текст (эпиграммы), но еще и заданными буквами - текст печатный (анаграмма), все-таки писал он именно о звучащем слове: в приведенных строках речь идет о дыханье слова, а в следующем фрагменте - о дуновеньях тех звуков, что его составляют.

Но лишь в белом венце хризантем,

Перед первой угрозой забвенья,

Этих ве, этих зэ, этих эм

Различить я сумел дуновенья.

Анафонию провоцирует слово-ключ в его начальной форме (глагол в инфинитиве, существительное в именительном падеже), но непосредственно в тексте это слово может присутствовать в любой из свойственных ему форм. Например, автор зашифровывает отглагольное имя существительное, а в качестве ключа использует в тексте глагол. Так, А.С.Пушкин в романе “Евгений Онегин” для описания дуэльного поединка Евгения с Ленским применил ряд аллитераций, которые при суммарном воздействии подсказывают читателю слово “выстрел” (в неогласованном виде: В-СТ-Р-Л). Между тем слова с анафоническим узором замыкает глагол “выстрелил”[28, с. 56]:

Свой пистолет тогда Евгений,

Не преставая наступать,

Стал первый тихо подымать.

Вот пять шагов еще ступили,

И Ленский, жмуря левый глаз,

Стал также целить - но как раз

Онегин выстрелил …

(гл. 6, стр. ХХХ)

Чаще других ключевыми словами оказываются имена собственные. На рубеже XIX-XX вв. швейцарский филолог Ф. де Соссюр при изучении древнегерманских текстов, написанных аллитерационным стихом, обратил внимание на случаи эпиграмм (которые, заметим, причислил к разряду анаграмм). В раннесредневековых эпических поэмах Западной Европы звуковой облик имен героев часто определял фонику больших частей текста. Но подобное происходило и в средневековой русской литературе.

Исследовательница Т.М.Николаева выявила звуковую шифровку нескольких имен русских князей в “Слове о полку Игореве”. Например: “В отрывке, относящемся к князю юноше Ростиславу, до введения его имени в текст, повторяются звуки У, Р, С, Т, по мере движения к его имени все больше “складывающиеся” в именование князя[28, с. 61]:

СТР-ежаше его гоголемъ на воде чайцами на СТР-уях

че-Р-нядьми на ве-ТР-ях на Т-ако ли Р-ече Р-ека СТУ-гна

х-У-д-У СТРУ-ю имея пож-Р-ъши ч-У-жи РУ-чьи и СТРУ-гы

к УСТУ УНОШУ князю РОСТИСЛАВУ…

(считаем, что У здесь относится к УНОШУ)” (см.: Николаева Т.М. “Слово о полку Игореве”. Поэтика и лингвистика текста. М.,1997. С.116).

Ключевое имя обычно обнаруживается в сильных текстовых позициях - в начале или в конце целого произведения, а также главы, строфы (если произведение стихотворное), фрагмента. Вот как имя Петра, появляющееся в одной из частей поэмы Пушкина “Полтава”, определяет фонетическую ткань следующих строк:

Выходит Петр. Его глаза

Сияют. Лик его ужасен.

Движенья быстры. Он прекрасен.

Он весь, как божия гроза.

Идет. К нему коня подводят.

Ретив и смирен верный конь.

Почуя роковой огонь,

Дрожит. Глазами косо водит

И мчится в прахе боевом,

Гордясь могучим седоком.

Обратим внимание на то, что Пушкин тщательным подбором слов пытается связать словесный образ действий Петра с его именем. Например, энергичное и жесткое сочетание согласных -ТР- в имени “Петр” многократно воспроизводится с помощью аналогичных сочетаний: быс-ТР-ы, ПР-е-КР-асен, ГР-оза, ДР-ожит, в ПР-ахе (“в прахе” означает “сквозь дым от пороха”).

Имя шведского императора так же превращается в регулярный звуковой фон в отведенных его описанию фрагментах поэмы. (В первом примере эпиграммы намекает на неогласованное имя К-Р-Л, во втором - на огласованное К-А-Р-Л, так как появляется ассонанс.) [44, с. 12]

1)…Отважный Карл скользил над бездной.

Он шел на древнюю Москву,

Взметая русские дружины,

Как вихорь гонит прах долины

И клонит пыльную траву.

2) Казалось, Карла приводил

Желанный бой в недоуменье...

Вдруг слабым манием руки

На русских двинул он полки.

Здесь гармоничное, единое действие лексических и фонетических приемов вызывает к жизни яркие образы и картины. Следует заметить, что стихи Пушкина подобной фонетической стройностью отличаются от стихотворных текстов его современников.

Уже в европейской поэзии XIX в. произведения с анафоническими структурами чрезвычайно редки. Между тем, в древности и эпиграммы, и анаграмма, по-видимому, имели магическую функцию. Сложные художественные приемы требовали расшифровки, а потому предназначались только лицам, посвященным в тайны словесной магии. В процессе постепенной демократизации литературы, а главное - в результате демократизации самой писательской среды, эпиграммы превратилась в предмет поэтического антиквариата.

1.2. Понятие и виды анаграмм

Не только азартные игры давали пищу для комбинаторных размышлений математиков. Еще с давних пор дипломаты, стремясь к тайне переписки, изобретали все более и более сложные шифры, а секретные службы других государств пытались эти шифры разгадать. Одним из простейших шифров была "тарабарская грамота", в которой буквы заменялись другими по определенным правилам. Однако такие шифры легко разгадывались по характерным сочетаниям букв. Поэтому стали применять шифры, основанные на комбинаторных принципах, например, на различных перестановках букв, заменах букв с использованием ключевых слов и т. д. [11, с. 33]

Для кодирования и расшифровки привлекались математики. Еще в конце XVI в. расшифровкой переписки между противниками французского короля Генриха III и испанцами занимался одни из создателей современной алгебры Франсуа Виета. А в Англии 17 в. монархистские заговорщики поражались быстроте, с которой Кромвель проникал в их замыслы. Монархисты считали шифры, которыми они пользовались при переписке, неразгадываемыми, и считали, что ключи к ним были выданы кем-то из участников заговора. И лишь после падения республики и воцарения Карла II они узнали, что все их шифры разгадывал один ни лучших английских математиков того времени, профессор Оксфордского университета Уоллис, обладавший исключительными комбинаторными способностями. Он назвал себя основателем новой пауки "криптографии" (тайнописи). Шифрами пользовались не только дипломаты и заговорщики, но и сами ученые. До 17 в. почти не существовало научных журналов. Ученые узнавали о трудах своих коллег из книг или частных писем. Это создавало большие трудности при опубликовании новых результатов - ведь печатание книг занимало целые годы, а написать о своем открытии и частном письме было рискованно - не ровен час, кто-нибудь присвоит достижение, и поди, доказывай, что он не сам придумал, а узнал из полученного письма. Поэтому часто возникали споры о приоритете. Еще в конце 17 в. шли долгие споры о приоритете между Ньютоном и Лейбницем (о том, кто первый открыл дифференциальное и интегральное исчисления), Ньютоном и Гуком (кто первый сформулировал закон всемирного тяготения) и т. д. [40, с. 27]

А в древности Архимеду пришлось даже пуститься на хитрость. Когда некоторые александрийские ученые присвоили себе его результаты, о которых узнали из полученных от него писем, он написал им еще одно послание. В нем содержались совершенно замечательные правила для вычисления площадей и объемов различных фигур и тел. Александрийцы снова сказали, что эти формулы они давным-давно знают и ничего нового Архимед им не сообщил. Но тут выяснилось, что Архимед поймал их в ловушку - сообщенные в письме результаты были неверными!

Для того чтобы и приоритет обеспечить, и не допустить преждевременной огласки полученных результатов, ученые в краткой фразе формулировали суть открытия, а потом переставляли в ней буквы и посылали письмо с переставленными буквами своим коллегам. Такие тексты с переставленными буквами называются анаграммами. Например, слова "Москва" и "смоква" - анаграммы. Когда же печаталась книга с подробным изложением результатов, в ней давалась и расшифровка анаграммы[40, с. 13].

Однако не всегда анаграммы позволяли сохранить тайну. Когда Гюйгенс открыл первый спутник Сатурна и определил период его вращения вокруг планеты, он изложил свое открытие в анаграмме и послал ее своим коллегам. Однако уже упоминавшийся выше Уоллис, получив эту анаграмму, разгадал ее, после чего составил свою анаграмму и послал Гюйгенсу. Когда ученые обменялись разгадкам и анаграмм, то получилось, что будто бы Уоллис еще до Гюйгенса сделал то же самое открытие. Потом Уоллис признался, что подшутил над Гюйгенсом, чтобы доказать бесполезность анаграмм в деле тайнописи. Однако, хотя Гюйгенс и сам был большим любителем и знатоком комбинаторики, он не оценил шутки и рассердился.

Научный подход к проблеме звукописи связан, прежде всего, с именем швейцарского ученого Ф. де Соссюра. По словам В. Иванова, он «наметил путь к новому пониманию взаимоотношений звучания и значения» (Вяч. Иванов 1977: 638). Ученый оставил 103 тетради записей, посвященных данной теме, и массу сводных таблиц. Однако его анаграмматическое наследие долгое время было малоизвестным. Лишь после опубликования в 1964 году профессором Женевского университета Жаном Старобинским трудов ученого об анаграммах возник массовый интерес к названной проблеме. Изучение анаграмм получило большое распространение; оно, по словам М.Л. Гаспарова, «стало на некоторое время общей филологической модой» (М.Л.Гаспаров 1988: 450) и до сих пор остается актуальным. В чем же заключается суть анаграмматических поисков Ф. де Соссюра?

Изучая стихотворения древних поэтов, Ф. де Соссюр высказал предположение, что подбор поэтом стихотворной лексики обусловлен «слогами и всевозможными фонетическими сочетаниями», составляющими тему произведения (J. Starobinski 1979: 23; А.В.Пузырев, Е.У.Шадрина 1990: 73). Все способы организации стиха ученый рассматривал как результат стремления «сочинителя» связать стихотворную лексику с фонетическим составом слова-темы, звучанием которого поэт должен «проникнуться» прежде всего. Обратившись к поэзии более позднего времени, Ф. де Соссюр находил анаграммы и в ней. Только если в древнейшей поэзии в качестве единственного слова-темы Ф. де Соссюр рассматривал имя какого-либо божества или героя, в более поздней поэзии, по наблюдению Ж.Старобинского, той же значимой функцией, как считал Ф. де Соссюр, могли быть наделены имена собственные людей, эпитеты, названия местностей и даже имена нарицательные (J.Starobinski 1979: 61; А.В.Пузырев, Е.У.Шадрина 1990: 83).

Явление анаграмм, по мнению Ф. де Соссюра, охватывает не только поэзию, но и прозу: «Пораженный тем, что буквы и прозаические куски, которые фигурируют среди произведений Авзония, имеют тот же анаграмматический характер, что и его поэмы, я - (не осмеливаясь поначалу открыть Цицерона) - приступил к поискам того, не несут ли на себе и здесь буквы, как у Плиния, отпечаток того же пристрастия к анаграммам... Потребовалось совсем немного времени для констатации того, что Плиний (а затем еще более поразительным и неоспоримым образом Цицерон в своих произведениях, какую бы страницу его переписки мы ни открыли, они буквально утопают в самых неотразимых гипограммах), как и Цицерон, а также все его современники, не мыслили другой _ манеры письма» (J.Starobinski 1979: 115; А.В.Пузырев, Е.У.Шадрина 1990: 84).

Термин «анаграмма» используется Ф. де Соссюром в трех основных значениях. Во-первых, анаграммой обозначаются все разновидности звуковой имитации ведущего слова-темы - и это понятие является собирательным для всех вариантов данного явления. Во-вторых, этим термином ученый называет полную имитацию основного слова-темы, противопоставляя ее более распространенной форме - «эпиграмм», представляющей собой неполное воспроизведение слогов слова-темы. В-третьих, анаграммой у Ф. де Соссюра обозначается «вокалическая последовательность» слова-темы (А.В.Пузырев, Е.У.Шадрина 1990: 76-77).

Многочисленность анаграмм, легкость их выделения не могли не вызвать у Ф. де Соссюра сомнений по поводу обнаруженных им явлений. Он пытался найти объективные критерии для выявления анаграмм, предпринимал поиски внешних доказательств для своей теории, непосредственно обращаясь к поэтам. Он отмечал, что «нет никакой возможности дать окончательный ответ на вопрос о случайности анаграмм... Самый серьезный упрек, который можно было бы сделать, заключался бы в том, что есть вероятность найти в среднем в трех строках, взятых наугад, слоги, из которых можно сделать любую анаграмму (подлинную или мнимую)» (Ф. де Соссюр 1977: 643). Сравним мнение Цветана Тодорова по этому вопросу: «Гипотеза Соссюра заводит в тупик не потому, что ей не хватает доказательств, а скорее потому, что их слишком много: в любом стихотворении различной длины можно обнаружить анаграмму какого угодно имени» (Цв. Тодоров 1983: 361). Сомневаясь в объективности основы своего научного поиска и не получив подтверждения своих результатов и идей со стороны современных поэтов, Ф. де Соссюр принял решение не продолжать своих исследований в области анаграмм. Однако следует подчеркнуть, что ученый оставался убежденным в своей правоте, он верил, что наступит момент, когда «анаграмматические правила», представляющие «скопление названных свойств», дополнятся другими свойствами, а «названные покажутся жалким скелетом свода законов -- по отношению к их истинному размеру», поскольку верил в свое открытие, в то, что «что-то» является достоверным» (J.Starobinski 1979: 134, 138; А.В.Пузырев, Е.У.Шадрина 1990: 86).

В начале XX века появились анаграмматические идеи в России. Исследования, аналогичные анаграмматическим поискам швейцарского лингвиста, были связаны, прежде всего, с разработкой понятия звукообраза. В.С. Баевский считает Вяч. Ив. Иванова первым, кто исследовал «явление анаграмм одновременно с Ф. де Соссюром под названием «звукообразов» (В.С.Баевский 1976: 48). По мнению А.В.Пузырева, понятие звукообраз в толковании, близком к соссюровскому, впервые использовал Д.И.Выгодский в статье «Из эвфонических наблюдений («Бахчисарайский фонтан»)» (1922 г.) (А.В.Пузырев 1991а; 1995: 14). В своей статье Д.И.Выгодский, в частности, писал: «Основным тезисом настоящих выводов о структуре «Бахчисарайского фонтана» Пушкина мы хотим выдвинуть тезис звукообраза. Под последним мы разумеем определенный комплекс звуков, который, заполняя в данный момент сознание поэта, заставляет его подбирать в произведении звуки, тождественные или аналогичные имеющимся в основном комплексе» (Д.И.Выгодский 1922: 51).

Идеи о «пронизывании» стиха звуками, о звуковых повторах в стихе были актуальны, высказывались, активно обсуждались и символистами, и филологами формальной школы (ОПОЯЗ, 10-20 годы XX века). Отечественные исследователи пользовались понятием «тоталитета», «словесной инструментовки», «лейтмотивной инструментовки» и др. (ЛЛ. Якубинский 1916, О. Брик 1917, Р. Якобсон 1921, В. Брюсов 1923, Ю.Н.Тынянов 1924).

После 30-х г.г., как отмечает Л.Н. Живаева, вопросы фонетики разрабатывались без видимого влияния соссюровских идей или работ О.Брика, А.Белого, Р.Якобсона (Л.Н.Живаева 2001: 13). В.П.Григорьев называет ряд работ, посвященных описанию фактов взаимодействия по-разному понимаемых паронимов, паронимической аттракции, связи звука и смысла: Баевский 1976, Гельгардт 1956, Гербстман 1968, Евграфова 1973, Кононова 1974, Кузнецова 1976,Литвин 1975, Невзглядова 1968 - 1971, Норманн 1973,Радзиховская 1973, Самохвалова 1974, Седых 1973, Федотов 1976, Ханпира 1972: 279 - 284, Шаламов 1976, Шмелев 1973, Щепин 1965. К ним примыкает группа работ, отмечающихся своими установками культурно-речевого характера (в том числе словарей): Бельчиков и Панюшева 1968, Вишнякова 1974, Голуб 1976, Колесников 1972 (В.П.Григорьев 1979: 254).

В 70 - 80-е годы после опубликования работ Ф. де Соссюра наблюдается новый всплеск интереса к анаграммам. Изучение анаграмм стало, по словам автора библиографии современного стиховедения С.И.Гиндина, «господствующим направлением в исследовании фонетики стиха» (С.И.Гиндин 1976: 149).

Одновременно появляются работы Э.Бенвениста, Д.Нава, П.Вундерли, которые содержат критический анализ анаграмматического исследования Ф. де Соссюра. Осуществляя преемственность идей Ф. де Соссюра, многие отечественные ученые связывают явление анаграммы с современными психофизиологическими представлениями о существовании доминанты и рассматривают анаграммирование как явление, не обязательно осознанное самими создателями текста (Л.М.Салямон 1970, В.С.Баевский 1976, Вяч.Вс.Иванов 1977, В.Н.Топоров 1981, 1987 , Е.Н. Сотляр 1981, З.А.Тураева, Г.В. Расторгуева 1980, Р.С. Якобсон 1987, Т.М.Николаева 2000) и др. Под анаграммой эти исследователи понимают слово, зашифрованное в звуках текста. «Дешифровщиком криптографического уровня текста» является «достойный его, то есть понимающий его читатель» (В.Н.Топоров 1987: 193). При этом вопрос о спрятанном в тексте слове решается по воле реципиента. Это положение не могло не быть отмечено оппонентами. Отсутствие объективных критериев выделения анаграмм было главным их возражением (Л.И.Тимофеев 1982: 85; 1987: 92, Б.П.Гончаров 1987: 10-11). Так, Б.П. Хончаров писал: «Направление, устраняющееся от соотношения анализа с художественным целым и связанное со «звуковым символизмом», - поиски так называемых анаграмм, восходящих, с одной стороны, к понятию звукообраза, которое фигурировало в работах В. Иванова и А.Белого, и, с другой стороны, к незавершенной теории анаграмм Ф. де Соссюра. Суть «анаграммирования» заключается в том, что в звуковом составе слов стихотворного произведения отыскивается какое-то слово, якобы определяющее собой весь его звуковой строй... Целостное восприятие текста при анаграммировании отсутствует, либо произведение искусственно дробится на самоценные звуки, воспринимаемые вне интонационного строя, а вдохновенное творчество поэта превращается в нечто сугубо рационалистическое» (Б.П.Гончаров 1987: 11).

В последние годы в связи с актуализацией фоносемантических проблем появляются новые переводы, новые работы, посвященные проблемам анаграмм (см.: Проблемы фоносемантики 1989; Художественный текст... 1990; Фоносе-мантичские исследования 1990; Фоносемантика и прагматика 1993; О.И.Северская 1987; Г.В.Векшин 1988, Е.У.Шадрина 1989; Проблемы изучения анаграмм 1995; В.А. Лукин 1999; Актуальные проблемы психологии, этнопси-холингвистики и фоносемантики 1999; Н.А.Любимова, Н.П.Пинежанинова, Е.Г.Сомова 1996, Л.Н.Кучерова 1997 и др.). О семантической соотнесенности созвучных слов в художественном произведении чаще говорится применительно к стихотворным текстам. В последние годы все больший интерес ученых привлекает звуковая организация художественной прозы (Н.Ф.Пелевина 1976; И.Б.Голуб 1976; Н.А.Кожевникова 1983; А.В.Пузырев 19916; Л.Н.Живаева2001 и др.).

Наиболее полное, глубокое и всестороннее исследование анаграмм из всех ныне существующих было предпринято А.В.Пузыревым, который объединил идеи Ф. де Соссюра и отечественных ученых начала века и, учитывая аргументированную критику и используя достижения смежных наук, объективировал выделение анаграмм в тексте. Монография ученого «Анаграммы как явление языка: Опыт системного осмысления» (А.В.Пузырев 1995) представляет собой синтез различных подходов к проблеме анаграмм. Используя методологию системного осмысления предмета, предложенную российским философом А.А.Гагаевым (А.А.Гагаев 1985; 1991), А.В.Пузырев представляет анафонию (анаграммы) как «явление языка, развивающееся на собственной основе и проходящее в своем развитии через четыре ступени своей сущности (уровни мышления, языка, речи и коммуникации) и пять целевых подсистем, которым соответствуют генетический, логический, психолингвистический (а также психологический, статистический), функциональный и идиостилевой аспекты» (А.В.Пузырев 1995: 7). Под термином «эпиграммы» ученым понимаются звуковые повторы, направленные на воспроизведение звукового состава слова-темы. Тематическое слово может быть материально выраженным (значительно чаще) или нулевым. Если слово-тема является нулевым, то звуковые повторы, воспроизводящие звучание этого слова, представляют собой криптограмму. Такая возможность изучения анаграмм намечена Ф. де Соссюром в определении анаграммы как «звукописи, направленной на определенное имя и стремящейся воспроизвести это имя» (Ф.де Соссюр 1997: 642).

1.3. Основные лингвистические характеристики пословицы

В лингвистическом энциклопедическом словаре пословица определяется как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа», имеющее форму законченного предложения, обладающее буквальным и переносным значением, или только переносным.

Составитель знаменитого словаря русских пословиц В.Даль дает следующее определение пословицы: «Пословица - коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения, нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя» [7,89].

Будучи неотъемлемым элементом фольклора, а в более широком смысле и народно-разговорного языка в целом, пословица полностью удовлетворяет следующим требованиям народной эстетики:

1) выражение объективации через конкретные и знакомые образы. Пословица воспринимается как глубокое и обобщенное и в то же время как естественное, эмоциональное и доходчивое афористическое изречение. (Цыплят по осени считают - бытовая ситуация используется для обозначения общего положения: о результатах можно судить только когда дело уже закончено.) (Здесь и далее примеры автора).

2) Слаженность звучания. (Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

3) Лаконичность и компактность речи. (Баба с возу - кобыле легче.

4) Доброжелательность и гуманность высказывания. (Доброе дело само себя хвалит.

5) Конкретизация и олицетворение отвлеченных понятий. (Семь топоров вместе лежат, а две прялки врозь. - Женская дружба не такая крепкая как мужская.)

На принадлежность пословицы именно к сфере фольклора указывает также изустный характер передачи этих единиц. Уже в самом своем названии пословица, по мнению Т.З. Черданцевой, содержит непосредственное указание на отношение к устной речи.

В.Даль также рассматривает пословицу как продукт исключительно народной среды общения: «Что за пословицами и поговорками надо идти в народ, в этом никто спорить не станет, в образованном и просвещенном обществе пословицы нет... Готовых пословиц высшее общество не принимает, потому что это картины чуждого ему быта, да и не его язык; а своих не слагает, может быть из вежливости и светского приличия: пословица колет не в бровь, а прямо в глаз» [8, 75].

Но если в фольклоре место пословицы неоспоримо, то в лингвистике единого мнения по поводу того, к какой области относится пословица, не существует. Ученые Московской школы причисляют ее к фразеологии, сторонники Ленинградской школы выделяют в науку паремиологию. В виду неоднозначности лингвистических подходов к пословице, в данной работе будут рассмотрены лишь ее основные характеристики, релевантные для подтверждения того, что она является средством отражения картины мира носителями русского и английского языков.

Признается, что пословица отражает какое-либо явление действительности, наблюдаемое людьми с древних времен, и поэтому являющееся частью коллективного опыта народа. Как утверждает А.В. Артемова, «пословицы отражают не фрагмент действительности, а переосмысленное понятие о явлениях реального мира. Все их значения связаны с человеком, его восприятием мира и отношением к действительности».

Одной из специфических черт пословицы, как считает И.Е. Аничков, является сознательность ссылки на народный опыт. Этим она отличается от остальных смысловых единиц языка, которые представляют собой не осознаваемое как таковое использование опыта предшествующих поколений [2,45]. Таким образом, при употреблении пословицы проблема истинности высказывания снимается, так как человек говорит не от себя, а ссылаясь на чужой и тем самым объективируемый опыт.

С кумулятивной функцией пословицы неразрывно связана ее назидательная функция. Представляя собой формулы народной мудрости, пословицы претендуют на универсальность заключений и выводов и на возможность их приложения ко всем людям в качестве неписаного закона. Следующие тесно взаимосвязанные характеристики пословицы - ситуативность и обобщенность. А.В. Артемова отмечает, что «особенность человеческого мышления (восприятия) заключается в том, что он выделяет из всех явлений некую суть, в которой заключен главный смысл языковой единицы. Таким образом, в пословице образ всегда редуцирован, то есть представляет собой схематическую передачу ситуации, в которой выделяется специфическая черта, основное в данной ситуации» [4,56].

Знакомство носителя языка с экстралингвистическим опытом, послужившим основой для той или иной пословицы, позволяет ему воссоздать связь исходной ситуации с настоящим положением вещей, в чем ему способствует наглядность, конкретность пословичных образов. Несмотря на то, что проблема истинности снимается, когда речь идет о пословице, остается другая проблема: верно ли она употреблена, то есть, существует ли аналогия между пословичной ситуацией и обсуждаемой.

Многие пословицы возникали как результат наблюдения над событиями объективной реальности (бытовыми, историческими), но некоторые были непосредственно связаны с другими жанрами устной поэзии или письменностью. Генетически пословица могла быть выводом, заключительной моралью басни, сказки или притчи, хотя само произведение уже было забыто. Утеряв первоначальную связь с источником, пословица начинала функционировать в языке в контексте конкретных ситуаций, к которым она могла быть применима.

Как отмечает Ю.П. Солодуб, отношения пословицы и контекста также осложняются возможностью первой иметь буквальное и переносное значение. С одной стороны, совмещение в семантике значительной части пословиц буквального и переносного планов создает основу для их восприятия как ярких образных выражений. С другой стороны, если преобладает прямое значение, выражение становится применимо к более ограниченному количеству ситуаций, в которых задействованы объекты и отношения, характеризуемые конкретными обстоятельствами. (Ср.: Промеж двери пальца не клади! - палец можно повредить (буквальное значение)/ нельзя вмешиваться в заведомо опасную ситуацию (переносное значение)) Нет структур, более глубоко вписанных в контекст, чем паремиологические. Пословица привязывается к определенной ситуации и, произнесенная изолированно, вызывает недоумение [20,67].

Д.О. Добровольский и Ю.Н. Караулов несколько по-иному рассматривают поведение пословицы в изолированном контексте: если у высказывания есть возможность идиоматического прочтения, то в этом прочтении оно поднимается в статус единицы лексикона, а при буквальном прочтении интерпретируется как некоторое сочетание единиц лексикона, созданное на случай и потому ситуативно и контекстно связанное. Именно поэтому при контекстно независимом предъявлении прочитываются контекстно независимые значения, то есть значения, позволяющие отнести данное высказывание к единицам лексикона [10,52].

Итак, пословица выступает как единица лексикона и средство отражения картины мира носителей русского и английского языков. Ситуативно-обобщенное значение пословицы также реализуется рядом формальных грамматических средств. Формы глаголов в пословице, как правило, указывают на обобщенное время, парадигматический ряд форм времени отсутствует. ( A friend in need is a friend indeed. --- невозможно употребление was, has been, will be вместо is.) Как считает З.К. Тарланов, кроме разрыва действия-состояния с определенным грамматическим временем, пословица также отличается разрывом действия-состояния с определенным лицом-деятелем. (Дураков не жнут, не сеют, они сами родятся.) Вселичность и панхроническая (всевременная) направленность действий-состояний и есть то, что обычно называют обобщенным значением пословицы.

Таким образом, выделяются следующие основные характеристики пословицы:

1. Пословица всегда имеет форму предложения;

2. В своем строении пословица, обращающаяся в языке определенного периода, опирается на продуктивные модели и ведущие тенденции в синтаксическом строе живого народного языка этого периода;

3. Пословица - синтаксически и композиционно завершенное поэтическое произведение, способное к самостоятельному функционированию. Она не имеет контекстуальной привязанности (привязанность - показатель жанровой незавершенности);

4. Пословица не допускает использования слов, конкретизирующих значение синтаксической структуры в пространственном, временном, конкретно-личном и других отношениях;

5. Пословица всегда имеет иносказательный смысл, выражает предельно общее суждение;

6. Синтаксическое значение пословицы реализуется как всевременное или вневременное.

Глагольные формы не образуют парадигмы в рамках грамматической категории времени. Как пишет З.К. Тарланов, пословицы органично совмещают в себе достоинства народной энциклопедии, поэтических шедевров и неотразимых в своем изяществе фигур ораторского искусства. Будучи ярким образным выражением, несущим в себе непреложную истину и народную мудрость в емкой и доступной форме, пословица обладает высокой воспроизводимостью в речи. На протяжении веков некая мысль выражалась людьми по-разному, пока содержание не обрело оптимальную форму, узнаваемую и принятую всеми членами данной языковой общности, в соответствии с их мировосприятием. Поэтому пословицы, как отмечает А.В Кунин, нередко понимаются носителями языка «с полуслова» и могут воспроизводиться эллиптически. (Твоими бы устами (да мед пить); На безрыбье (и рак рыба). Той же причиной объясняется и тенденция к устареванию и постепенному выходу из употребления пословиц, состоящих из более чем десяти слов или содержащих архаические элементы, препятствующие удобному воспроизведению в речи [20,54].

Как отмечают Н.Т. Федоренко и Л.И. Сокольская, поскольку архаизмы обозначают понятия, устаревшие или ушедшие из современной картины мира данного народа, они препятствуют не только воспроизведению пословицы, но и узнаванию описываемой ею ситуации даже носителями языка. Тем не менее, уже существующие пословицы бессмертны. Они являются важнейшим материалом для изучения исторических событий, этнографии, быта и мировоззрения народа. Выдержав оценку временем, они органично слились с речью; всегда будут украшать ее остроумием, способностью метко и точно охарактеризовать все многообразные проявления жизни [21,89].

На основе вышеизложенного можно заключить, что именно благодаря таким своим характеристикам, как образность, обобщенность и воспроизводимость, пословица выполняет свою назидательную функцию и является специфичным средством отражения картины мира носителями определенного языка, в данном случае - английского.

Как единица литературного жанра, афоризм - древнейшее явление. Есть свидетельства о существовании афористических изречений еще в начале третьего тысячелетия до нашей эры в Египте. Страны Востока подарили человечеству такое сокровище афористики как древнекитайская «Книга перемен И-Цзин». Большой вклад в эту сферу внесли такие древнегреческие и римские мыслители как Солон, Пифагор, Сократ, Аристотель, Сенека, Публий Сир. Официально афоризмы утвердились в истории с момента издания «Карманного Оракула» испанца Балтасара Грасиона в 1647.

В русской и английской литературе известны такие авторы афоризмов как Л.Н. Толстой, А.С. Пушкин, А.П. Чехов, М.Ю. Лермонтов, У. Шекспир, Дж.Б. Шоу, О. Уайлд, Дж. Свифт, Р. Киплинг.

По определению Н.Т. Федоренко и Л.И. Сокольской, афоризмы - «краткие, глубокие по содержанию и законченные в смысловом отношении суждения, принадлежащие определенному автору и заключенные в образную, легко запоминающуюся форму» [21,54].

Сфера появления и обращения афоризмов - литературный язык. Н.Т. Федоренко и Л.И. Сокольская ставят афоризмы на промежуточный уровень между областью литературы и науки, так как «выразительность и образность сближает афоризмы с художественной литературой, свойство синтеза мыслей, установление связи между явлениями, точность и лаконизм роднят их с наукой» [21,75].

Сила афоризмов заключается в совершенстве подобранных выражающих слов и в умелом возведении актуальных частных явлений жизни в общие принципы, в доминирующие идеи. Им присуща и воспитательная роль, поскольку они расширяют мир духовных запросов людей и формируют их моральные убеждения. Но поучение в афоризмах происходит не механически: в силу лаконичности они побуждают читателя к собственному размышлению, являются своеобразным катализатором мысли, ускорителем процесса возникновения ассоциаций и идей. Предельная экономия слов, глубина семантики, яркая образность делают афоризмы стилистическими шедеврами, которые становятся действенным средством в борьбе с однообразием и серостью человеческой речи.

Обладая ситуативно-обобщенным значением, кроме обозначаемой ситуации афоризм также вызывает в сознании произведение, в котором присутствует фраза-прототип, имя автора, возможно, еще какую-либо экстралингвистическую информацию о последнем, его творении и обстоятельствах его создания. Все это составляет, по определению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, «афористический фон». (Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему - автор: Л.Н. Толстой, произведение: «Анна Каренина», обстоятельства: события в семье Облонских.)

Принцип истинности афоризма заключается в том, что индивидуальный автор афоризма выступает в качестве авторитета. У авторитета нет, и не может быть внутренних противоречий. Он всегда рассуждает последовательно и не отступает от однажды принятой точки зрения. Единственное, что он может сделать - это конкретизировать свою позицию применительно ко вновь возникшим обстоятельствам [16,79].

Таким образом, у индивида, использующего афоризм, нет необходимости отстаивать позицию, занятую в высказывании, так как он делает ссылку на опыт авторитета. Интересен и тот факт, что периоды максимального развития афоризмов совпадают с переломными событиями в жизни общества, обостренной идеологической борьбы, сопровождающей эти события, когда на первый план выходят личности, способствующие этим процессам в обществе, то есть идеологические авторитеты. Н.Т. Федоренко и Л.И. Сокольская выделяют следующие специфические признаки афоризма:

- глубина мысли; (Самое неоспоримое свидетельство бессмертия - это то, что нас категорически не устраивает любой другой вариант. Р. Эмерсон)

- обобщенность; (Первое правило бизнеса: поступай с другим так, как он хотел бы поступить с тобой. Ч. Диккенс)

- краткость; (Если боитесь одиночества, то не женитесь. А.П. Чехов)

- законченность мысли; (Единственный способ отделаться от искушения - поддаться ему. О.Уайлд)

- четкость и выразительность; (Если ты разгневан, сосчитай до четырех; если сильно разгневан, выругайся. М.Твен)

- художественность. (Женщина - это красавица мира, венец творения. Н.В. Гоголь)

Итак, афоризм как литературное средство отражения картины мира автором, принадлежащим к определенной языковой общности, позволяет более точно и информативно высказать, придает речи определенную стилистическую окраску, соотнося ее со стилем оригинального автора. Кроме того, возможность ссылок на опыт автора позволяет использовать афоризм как «прагматическое орудие» с ярко выраженной назидательной функцией. В общем, авторская позиция является частным случаем отражения картины мира носителем определенного языка, в данном случае - русского и английского.

Пословицы и афоризмы любого языка являются единицами, отражающими картину мира носителей этого языка. По мнению А.В. Артемовой, «пословицы и афоризмы как зеркало национальной культуры содержат в себе большой объем информации о традициях, устоях, своеобразии миропонимания и менталитета того или иного языкового сообщества» [4,58]. Они вызывают в сознании носителей языка определенную совокупность сведений, которая, с одной стороны, определяет логическую конструкцию выражения, а с другой - обусловливает границы употребления данного выражения, связь с определенными жизненными ситуациями, явлениями истории и культуры народа.

Благодаря распространению печатного слова, афоризмы получили признание в народе и некоторые из них могли восприниматься как пословицы. Известные авторы могли использовать пословицы для выражения собственной идеи, и те выступали как средство передачи мировосприятия, принадлежащее к литературному жанру.

Глава 2. Использование эпиграмм и анаграмм в русских и английских пословицах

2.1. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок

Пословицы и поговорки - широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

Пословицы и поговорки - древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.

Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.

Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт 2 народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Например, пословица

The glass is always greener on the other side of the fence.

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Трава всегда зеленее по ту сторону забора.

Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица:

Хорошо там, где нас нет.

В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так:

Life is better? Where we are not present.

Психическая деятельность человека представляет собой совокупность сложного и многообразного процесса проявления различных сторон жизнедеятельности человека. Сюда входят познавательные процессы (ощущения, восприятия, память, мышление, воображение), волевые и эмоциональные, а также проявления разнообразных психических свойств личности. Имеющийся в нашем распоряжении фактический материал(4 тыс. фразеологических единиц русского и английского языков) свидетельствуют о том, что фразеологические единицы, отражающие процессы, связанные с проявлением психической деятельности человека, преобладают в обоих языках. Глобальное значение ФЕ формируется, как известно, на основе различных типов переноса значения свободного словосочетания. Основная масса ФЕ в обоих языках базируется на метафоре (рус. 55,7%, англ. 58,4%). Данные фразеологизмы и в русском и в английском языках представлены 9 группами метафорических ФЕ, которые основаны на следующих типах переноса:

1. перенос по сходству действия (или общего впечатления от действия):

рус. Плыть по течению; окинуть взглядом;

англ. lick smb's boots; turn smth. in one's mind;

2. перенос по сходству признака:

рус. Ветряная мельница; бесструнная балалайка;

англ. a bad mixer; a lump of clay;

3. перенос по сходству положения

рус. Смотреть со своей колокольни; под башмаком;

англ. sit on a barrel of gun-powder; be on the high ropes;

4. перенос по сходству с физ. Состоянием от пребывания в каком-либо месте

рус. Не в своей тарелке;

англ. be on the nettles;

5. перенос по сходству с конкретными физиологическими ощущениями состояния

рус. Волосы на голове поднимаются, сердце падает;

англ. one's heart sank into one's boots;

6. перенос по сходству с поведением животного

рус. Извиваться ужом;

англ. to play possum;

7. перенос по внешнему сходству

рус. Туча тучей; мыльный пузырь;

англ. boiled (stuffed) shirt; a straight arrow;

8. перенос по сходству от внешнего воздействия

рус. Мурашки по спине

англ. send a (cold) shiver down smb's back (spine)

9. перенос по сходству с результатами и интенсивностью протекания физических явлений

рус. Камень с души;

англ. lift a load from smb's mind

Наиболее действенным типом метафорического переноса в обоих языках является перенос по сходству действия (рус. 71,1%, англ. 69,8%). Менее типичным оказывается перенос по сходству признака (рус. 15,7%, англ. 16,2%). Среди метафорических ФЕ обоих языков, отражающих психические процессы и свойства личности, имеет место сложная метафора, в основе которой лежит воображаемая или нереальная ситуация, например:

рус. На козе не подъедешь; умен как черт;

англ. have been in one's head; have a cobweb in one's throat.

Отличительная особенность этих ФЕ - отсутствие единиц с аналогичной образностью в одном из сопоставляемых языков: в них проявляется национальная специфика фразеологии.

Как в английском, так и в русском языках существуют гиперболические метафоры (рус. 6,4%, англ. 5,9%).

Например:

Рус. Смотреть во все глаза; по уши влюбленный;

англ. Be in 20 minds; be fathoms deep in love.

Отличительной особенностью рассматриваемых ФЕ обоих языков, отражающих психические процессы и свойства личности, является то, что в основе большей их части лежат сравнения с повадками и поведением животных (рус. 46,6%, англ. 52,4%). Например:

Рус. Важный как павлин; глядит как гусь на зарево;

Англ. string like a wasp; stare like a stuck pig.

Соотносительность проявления психического состояния животного и человека и перенос в содержание фразеологических образов признаков из животного мира делает средства выражения в этих случаях особенно экспрессивными. Например:

Рус. Поджимать (прижимать) хвост; вилять хвостом; ходить на задних лапках;

Англ. put one's tail between one's legs; (with) tail(s)-up; have one's hackles up.

Необходимо отметить, что образность основной массы таких ФЕ в обоих языках связана с особенностями повадок, поведения домашних и диких животных, птиц, насекомых, рыб, одинаково подмеченных разноязычными народами или приписанных им человекам. Эти образы, как правило, отражают яркий, характерный, легко переосмысливаемый признак, особенность проявления психического состояния, поведения того или иного представителя животного мира и связаны с олицетворением тех или иных качеств человека, проявлением его психических особенностей.

Наряду с вышеупомянутыми типами фразеологизмов, и в английском, и в русском языках имеются также ФЕ в основе которых лежать сравнения со свойствами веществ (рус. 39,1 %, англ. 41,2 %). Например:

Рус. Мягок как воск;

Англ. stick to smb. like a wax.

Значительную часть, хотя и менее многочисленную по сравнению с метафорическими ФЕ и ФЕ, построенными на образном сравнение, образуют единицы, основанные на метонимическом сдвиге (рус. 9,5 %, англ. 14,7 %).

Метонимические ФЕ в обоих языках представлены двумя группами:

1. фразеологизмы, в которых называется орган вместо функции, которую он выполняет;

рус. Развесить уши; навострить глаза;

англ. keep one's ears open;

Эти ФЕ представляют абсолютное большинство среди устойчивых словосочетаний, отражающих процессы восприятия.

2. фразеологизмы, передающие эмоциональные состояния, которые проявляются в мимике, жесте, моторной деятельности лица. Например:

рус. Хлопать глазами; хвататься за голову;

англ. knit one's brows; curl one's lips.

Рус. Шальная голова; доброе сердце;

Англ. a clear head; an open hand (синекдоха).

Небольшую группу составляют метафорически-метонимические фразеологизмы (рус. 3,7 %, англ. 4,1 %). Например:

Рус. Медный лоб; каменное сердце;

Англ. a head of oak; a heart of gold.

2.2. Эпиграммы в русских и английских пословицах

Англо-американские идиомы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). Т.е. одни пословицы и поговорки употребляются как существительные, другие - как прилагательные, к примеру, green with envy (позеленевший от ярости). Но таких пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.

Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns - взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» - означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого разъяснения.

Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;

2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;

3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского - другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: « В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».

Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Например, английская пословица

The pot calls the kettle black(1)

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Горшок обзывает этот чайник чёрным (2)

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:

Чья бы корова мычала, а твоя помолчала (3)

Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:

Anyone's cow may moo, but yours should keep quite (4)

Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).

Но вот ещё один пример трудностей перевода:

Попал однажды Джону Леннону на глаза каталог по продаже огнестрельного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием Happiness Is A Warn Gun - Счастье- это горячее оружие. «When I hold you in my palm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm…»- когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей застежке (trigger можно перевести и как «курок», и как «застежка»), то я знаю, что никто не причинит мне ничего плохого…». И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции «Би-Эй» перевел: «Счастье- это теплый пистолет». Да ещё от себя добавил: «Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье-это из теплого пистолета пострелять…».

Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.

1. You cannot eat your cake and have it.

Нельзя одновременно съесть лепешку и иметь

ее (дословный перевод).

Один пирог два раза не съешь (русская пословица).

Пословица в ситуации: Make a choice. You mustn't have two things.

You must have one or the other, not both. Do you know the English proverb:

”You cannot eat your cake and have it."

2. Custom is a second nature.

Привычка - вторая натура. В данном случае

дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации: A young woman wants her mother to move to town and

live with her and her family. “If you live in town a bit longer, I'm sure you'll like

it.” “No, I'm afraid I shan't get accustomed to town life. I like the woods and the

river. Custom is a second nature, they say.”

3. A man can die but once.

Человек может умереть лишь один раз.

Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

Пословица в ситуации: A father and his son were standing on the bank of a

stream. The son jumped over it, but the father was afraid to. At last, murmuring,

“A man can die but once,” the father jumped - and fell into the muddy water.

But the young man quickly pulled him up onto the bank.

4. A cat in gloves catches no mice.

Кот в перчатках мышей не поймает.

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

Пословица в ситуации: Mary wants her mother to make a nice cake, but she

doesn't want to go to the shop to buy eggs and butter. “A cat in gloves catches

no mice. There'll be no cake for you then,” says Mary's mother.

5. Murder will out.

Убийство раскроется (дословный перевод).

Шила в мешке не утаишь (русская пословица).

Пословица в ситуации: “You know, Dad, when I was ten I didn't like geography

and often got bad marks at geography lessons. So I tried to hide my day-book with

bad marks in it.” “Why, Fred, do you think I didn't guess what you had done?

Murder will out, after all.”

6. If the cap fits, wear it.

Если шапка подходит, носи ее.

На воре шапка горит.

Пословица в ситуации: “Don't you speak to me in that manner!” said Mary.

“Do you think I took your book and lost it?” “Well, if the cap fits, wear it,”

answered Kate.

7. Deeds, not words.

Нужны дела, а не слова.

О человеке судят по его делам.

Пословица в ситуации: Mother! What does the proverb `Deeds, not words'

mean?” “It means that a person is known and judged more by his actions than

by what he says.”

8. Every dog has his day.

У каждой собаки свой праздник бывает.

Будет и на нашей улице праздник.

Пословица в ситуации: “I'm lucky today, your turn will come later on

. Tomorrow our positions may be reserved.” “Yes, every dog has his day

and good fortune comes once to all of us.”

9. A drowning man will catch a straw.

Утопающий за соломинку схватится

(дословный перевод).

Утопающий хватается за соломинку

(русская пословица).

Пословица в ситуации: “The young man will lose his sight, I am afraid,

but still he and his parents hope when he gets stronger we shall be able to restore it”, said

the doctor. “A drowning man will catch at a straw,” his friend remarked.

10. There is no smoke without fire.

Нет дыма без огня.  

Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации: “Who told you this? Mary? I can't believe that Paul

could let his friends down,” said Betty. “Believe it or not as you like, but there

is no smoke without fire,” answered Mike.

11. Pride goes before a fall.

Гордыня до добра не доводит.

Кто слишком высоко летает, тот низко падает.

Пословица в ситуации: Mary boasted that she would be a scientist, yet she

couldn't enter the institute. “Remember, pride goes before a fall,” her friend said to her.

12. The proof of the pudding is in the eating.

Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать.

Все проверяется на практике.

Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.

Пословица в ситуации: “I think that our young friend John is taking a big

risk by starting up business of his own.” “It's hard to say yet. He may make

a success of it. After all the proof of the pudding is in the eating, isn't it?”

13. Neck or nothing.

Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный

перевод).

Либо пан, либо пропал (русская пословица).

Пословица в ситуации: He trained very much for the competition.

“It would be neck or nothing,” he said. He would break the school record

in boxing and set a new one.

14. Cut your coat according to your cloth.

Крои пальто в соответствии с материалом. 

По одежке протягивай ножки.

Пословица в ситуации: The girl was poor and had to cut her coat according

To her cloth.

15. Don't count your chickens before they are hatched.

Не считай цыплят, пока они не вылупились.

Цыплят по осени считают.

Пословица в ситуации: “Don't count your chickens before they are hatched,

” said Mary. “A coward's proverb,” cried Mike gaily. “You lose half the fun,

if you don't.”

16. Care killed the cat.

Забота убила кошку.

Заботы до добра не доводят.

Не работа старит, а забота.

Пословица в ситуации:

“Come, come,” said Tom, “stop this talk. Care killed the cat.”

17. Practise what you preach.

Поступай так, как проповедуешь (дословный перевод).

Слова не должны расходиться с делом (русская

пословица).

Пословица в ситуации: The moral of the proverb “Practise what you

preach” is: behave in the same way as you advise others to behave. Do not

recommend early rising if you yourself lie in bed till noon.

18. It is no use crying over spilt milk.

Бесполезно лить слезы над пролитым молоком.

Слезами горю не поможешь.

Потерянного не воротишь.

Пословица в ситуации: There was a long silence, then he said, “Well,

I judge there's no use crying over spilt milk.”

19. The devil is not so black as he is painted.

Не так черен дьявол, как его рисуют.

Не так страшен черт, как его малюют.

Пословица в ситуации: When Victor failed in the examination, life suddenly

seemed very hard. But his father said that the devil was not so

black as he was painted, and that Victor must try and take the examination

again.

20. To make a silk purse out of the sow's ear.

Сделать шелковый кошелек из уха свиньи.

Сделать человека.

Пословица в ситуации: The boy was coarse and had bad manners. But he

was good at heart. It was quite possible to make a silk purse out of that sow's ear.

21. Brevity is the soul of wit.

Краткость - душа ума (остроумия) (дословный перевод).

Краткость - сестра таланта (русская пословица).

Пословица в ситуации: He always writes short letters, he believes that

brevity is the soul of wit.

22. No news is good news.

Отсутствие новостей - хорошая новость.

Лучшая новость - отсутствие всякой новости.

Пословица в ситуации: The doctor said, 'Then there's no news at all;

and no news, they say, is good news.'

23. Don't trouble trouble until trouble troubles you?

Не тревожь беду, пока беда сама не потревожит

тебя.

Не кличь беду, сама придет.

Не буди лихa, пока лихо тихо.

Пословица в ситуации: His heart felt heavy with the thought that something was about

to happen. “Don't trouble trouble until trouble troubles you!' said Mary angrily. And at

once he felt a little better.

24. East or West, home is best.

Восток ли, запад ли, а дома лучше всего.

В гостях хорошо, а дома лучше.

Пословица в ситуации: She was standing on the same bridge talking to

Bob, whom she had not seen for five years. Well, East or West, home is best!

She was happy to be at home again.

2.3. Анаграммы в русских и английских пословицах

По словам А.В. Артемовой, «оценочность имеет объективно-субъективный статус: ее объективность проявляется в том, что она до некоторой степени отражает систему принятых в обществе норм, а субъективность - в выражении мнения субъекта об обозначаемом» [4,49].

Таким образом, в оценке образа женщины в пословицах английского языка преобладает объективный компонент в виде отражения морально-бытовых норм ангоязычных народов. В афоризмах же более значительную роль играет субъективный компонент, то есть отражение взгляда автора на объект оценки, в данном случае - на образ английской женщины. Поскольку обе анализируемые единицы выступают ситуативно и контекстно независимо, они принимаются за единицы лексикона, а не сочетания отдельных единиц лексикона.

Это речевые акты, назначение которых состоит в оказании определенного (поощряющего или запрещающего) воздействия на адресата. Подобная коммуникативная установка, как отмечает Т.В. Писанова, содержится в пословицах и афоризмах как в оценочных суждениях в виде коннотации (положительной или отрицательной).

Предметное значение единицы, по мнению А.В. Артемовой, перестает быть основным, сливаясь с непредметным, коннотативно-прагматическим. Например: Бабьи хоромы недолго живут. - предметное значение: дом, построенный женщиной непрочен и может быть легко разрушен; оценочный компонент коннотативного значения выражается через соотношение утверждения «то, что создано женщиной, создано некачественно и само по себе недолговечно» и национально-культурного отношения к плохо проделанной работе. Отсюда следует вывод о том, что социально-значимая деятельность женщины оценивается данной пословицей отрицательно [4,65].

По мнению В.Н. Телия, «само идеографическое поле женщина складывается изо всех наименований, обозначающих Евино племя, из которых родовым является женщина, а так же баба (в обыденном менталитете русских), а видовыми все остальные обозначения», характеризующие их по: - возрасту (девочка, старуха) - сексуальному аспекту (основным именем выступает слово баба и его сниженные дериваты типа бабец, бабища и их синонимы)[отсутствует в английском языке] - семейному статусу (жена, невестка, теща) - социально-семейному статусу (хозяйка, вдова, докторша) - типу родственных отношений (мать, внучка) - принадлежности к социальным слоям (барыня, простолюдинка) - социальным ролям (кухарка) - трансцендентно-мистическим сферам (колдунья) или к чуждому миру (русалка, ведьма). Следует особо разграничить термин «баба», присущий более обыденному видению женщины, и «женщина», чаще фигурирующий в литературной сфере. (Для английского языка это разграничение нерелевантно). Баба - культурно маркированное слово. Его первичное значение - замужняя крестьянка, жена крестьянина, устарело. В словаре русского языка С.И. Ожегова это значение отмечено как просторечное. Также это слово обладает пренебрежительный или ироничный отзыв о женщине в целом, либо просторечный или региональный эквивалент слову «жена».

По свойствам баба - здоровая, работящая, грубая, необразованная, простая, ее облик сексуально привлекателен. Сформировалась идиоэтническая характеризация женщины по этим свойствам, поэтому во фразеологии (а также и паремиологии) этим словом ярче проявляется культурно-национальная специфика концепта женщина.

Как уже было отмечено выше, в английском языке отсутствует вульгаризированный термин, соотносимый с русским баба, тем не менее, и для русского, и для английского обыденного самосознания нехарактерно воспринимать женщину как слабый пол в противопоставление сильному. Подобные сочетания вышли из книжно-романтического дискурса (прекрасная половина человечества - употребляется мужчиной для выражения галантности, часто с оттенком иронии).

Образ «прекрасной дамы» обозначается в английском языке при помощи термина lady. Особый интерес представляет тот факт, что этимологически lady означало «изготовительница хлеба» от hlaf («буханка хлеба») и dige (предполагаемо «тестомес»), связанного с готским deigan («месить»), то есть «глава семьи женского пола» - “housewife”. До сих пор это значение используется в вульгаризме “your good lady” в значении «ваша жена». Однако, в анализируемых единицах английского языка, принадлежащих и к фольклору, и к литературе, используется только обозначение woman.

Как показали результаты практического исследования, в литературном жанре женщина воспринимается с одной стороны как слабое зависимое существо, неспособное на самостоятельные решения и осмысленные поступки, утонченное и хрупкое, избалованное и требующее постоянного внимания к себе со стороны «сильного пола». С другой стороны, женщина - умелая соблазнительница, артистичная и эмоциональная натура, чуткая к красоте и являющаяся ее воплощением. Литературным высказываниям свойственно более снисходительное отношение к женским порокам и признание того, что именно они делают женщину женщиной.

По результатам статистического анализа языкового материала в количестве более 900 пословиц и афоризмов выяснилось значительное превосходство количества единиц с отрицательной коннотацией над количеством единиц с положительной коннотацией и в фольклорном, и в литературном жанрах в материале и русского, и английского языка. Е.Ф. Арсентьева, например, объясняет подобную асимметрию более острой эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления, а также характерной для стрессовых состояний тенденцией к использованию готовых речевых форм, каковыми и являются пословицы и афоризмы.

Основываясь на схеме анализа образа женщины А.В. Артемовой, образ женщины в пословицах и афоризмах русского и английского языка был параметризован по основным предложенным категориям [4,69].

Наибольшее количество языковых единиц с отрицательной коннотацией посвящено психологическому аспекту характера. В свою очередь, самые многочисленные единицы этого раздела отражают женскую лживость и коварство: Бабья вранья и на свинье не объедешь; The laughter, the tears and the song of a woman are equally deceptive; Женщина обманет самое всевидящее око. Ф.М. Достоевский; Если вы хотите узнать, что на самом деле думает женщина, смотрите на нее, но не слушайте. О Уайлд.

Следующей наиболее отмечаемой чертой женского характера является упрямство и своеволие: Стели бабе вдоль, она меряет поперек; The way of women: when you will they won't, and when you won't they are dying to; Если женщина решительно захочет чего-нибудь, для нее нет невозможного.

Следующее место по употребляемости занимают пословицы и афоризмы о женской изменчивости и непредсказуемости: Пока баба с печи летит, семьдесят дум передумает; A woman's mind and wind change oft; Женщина - или греза, или кошмар: и в обоих случаях она изменчива. И.И. Ясинский.

Болтливость женщины издавна давала повод для насмешек и метких острот: Бабий язык, куда ни завались, достанет; A woman's tongue wags like a lamb's tail; The trouble with her is that she lacks the power of speech but not the power of conversation. G.B. Shaw

Женское тщеславие было тонко отмечено русскими и английскими афористами: Лесть всегда приятна, тем более женщине, в какой бы нелепой форме она не выражалась. И.Чернышев/

Большинство людей любят лесть вследствие скромного мнения о себе, большинство женщин - по противоположной причине. Д. Свифт; The wife that loves the looking-glass hates the saucepan.

Скопидомство/расточительство также считались чисто женскими пороками: Пусти бабу в рай, она и корову за собой ведет; Чего не сделает женщина за цветную тряпичку! М.Ю. Лермонтов; Разбойники требуют кошелек или жизнь, женщины - и то, и другое. С. Батлер; A woman can throw away more with a spoon than a man can bring in with a shovel.

И, наконец, еще одной яркой чертой женского характера признается любопытство: Тайна, какого рода ни была бы, всегда тягостна женскому сердцу. А.С. Пушкин;Знаете ли вы как велико женское любопытство? Почти так же, как и мужское. О.Уайлд

Показная слезливость была действенным орудием в отношениях и критических ситуациях: Баба слезами беде помогает; As great a pity to see a woman cry as a goose go barefoot.

Следующий по количеству встречаемых единиц психологический аспект - мышление. Самой яркой особенностью женского мышления и в фольклорном, и в литературном жанре признается нелогичность: Меж бабьим «да» и «нет» не проденешь иголки; Because is a woman's reason; Женщин трудно убедить в чем-нибудь: надобно их довести до того, чтобы они убедили себя сами. М.Ю. Лермонтов

Немало единиц открыто провозглашают женскую глупость: Волос долог, да ум короток; When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in a woman; У нас женщины тем и сохраняют свою красоту, что никогда ничего не думают. А.Н. Островский; Читающая нравоучения женщина сродни стоящей на задних лапах собаке: удивительно не то, что она этого не умеет, а то, что за это берется. С. Джонсон.

В качестве одной из причин несовершенства женского мышления называют чрезмерную эмоциональность: Женское сердце что котел кипит; A woman laughs when she can and weeps when she pleases; Женщины вообще любят драматизировать свои чувства и поступки: сделать сцену почитают они обязанностью. М.Ю.Лермонтов.

В социологической категории наиболее полное отражение получили аспекты вида социально значимой деятельности и общения с окружающими. Пословицы отражают несостоятельность женщины как создателя в широком смысле этого слова: Бабьи хоромы недолго живут.

Афоризмами вообще отрицается возможность приносить какую-либо пользу обществу: Всякий, кто ничего не делает, - человек лишний: а разве наши девицы и дамы не стараются изо всех сил быть как можно более лишними? Н.В. Шелгунов; Женщины встают с кровати, чтобы ничего не делать, и ложатся в кровать, чтобы заняться делами. В. Шекспир

В социальной сфере общения с окружающими ярко выраженная негативная коннотация приписывается отношениям женщин и мужчин как противоположных и совершенно различных полов: Мужик тянет в одну сторону, баба в другую; He that has a wife has a master; A woman never sees what we do for her; she only sees what we don't do. G. Courteline.

Отношения между женщинами носят поистине шумный и зачастую враждебный характер: Где две бабы, там суем (сейм, сходка), а где три, там содом; Семь топоров вместе лежат, а две прялки врозь.

Интересен также аспект, не отмеченный в схеме А.В. Артемовой, а именно, отношение мужчины к женщине (не идеальной, а такой как она есть). Что характерно, и пословицы, и афоризмы демонстрируют довольно циничное суждение: Курица не птица, а баба не человек; Хвали день, когда он прошел, женщину - когда она умерла. Ф.И. Буслаев; Women are like elephants to me: they're nice to look at, but I wouldn't want to own one. W.C. Fields.

Исторические аспекты религии и мифологии роднит негативная коннотация языковых единиц: От нашего ребра нам не ждать добра; Где сатана не сможет, туда бабу пошлет; A woman is an angel at ten, a saint at fifteen, a devil at forty and a witch at fourscore; Man, woman and the devil are the three degrees of comparison.

В категории нравственности также преобладают единицы с негативной коннотацией. Основными характеристиками женщины в этой категории являются эгоизм, неверность и распутство: Если боитесь одиночества, то не женитесь. А.П. Чехов; Муж в тюрьме, а жена в сурьме; Women may blush to hear what they were not ashamed to do.

По результатам анализа языкового материала очевидно, что в единицах, описывающих образ женщины как части картины мира русского и английского народов преобладает отрицательная коннотация, что подтверждается описанием ее пороков и отчетливо негативного к ней отношения в пословицах и афоризмах, основанных на экстралингвистическом опыте русских и англичан. Например:

A fair face may hide a foul heart. За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа.

Девушке подавай только мужа, а замужней подавай уже все.

Live under the cat's foot - Находиться под башмаком у жены (под каблуком). Буквально "Жить под кошачьей лапой".

Как показал анализ языкового материала, единиц, отражающих положительные качества в образе женщины, гораздо меньше, чем отражающих отрицательные качества. Например:

A good wife makes a good husband. У хорошей жены и муж хорош. Ср. Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

Кроме того, наибольшее количество единиц с положительной коннотацией составляют афоризмы, тогда как пропорция пословиц в этом разделе невелика.

Единственная категория, выраженная полностью пословичными единицами, соответствует общей физиологической категории в схеме А.В. Артемовой и отражает выносливость женщины: Баба - не квашня, встала да пошла; У нас и баба зауряд в рекруты идет; A woman's work is never done.

Видимо, такая избирательность связана с тем, что афоризмы, как единицы более возвышенного литературного стиля, не уделяют столь большого внимания физиологии, в отличие от стилистически приниженных паремиологических единиц. Напротив, в некоторой части афоризмов женщина рассматривается как существо идеальное: Женщина - это красавица мира, венец творения. Н.В. Гоголь; Женщина - царица общества; общество без женщины - книга с белыми листами. Д.Минаев.

Неоспоримыми достоинствами женщины в плане психологического аспекта способностей признается интуиция: Предвидения и предчувствия будущих шагов жизни даются острым и наблюдательным умам вообще, женским в особенности, часто даже без опыта, заменой которому у тонких натур служит инстинкт. И.А. Гончаров; Women's instinct is often truer than men's reasoning; Женская догадка обладает большей точностью, чем мужская уверенность. Р. Киплинг.

В категории характера особо отмечается присущая женщинам отвага: Почти каждая женщина способна в любви на самый высокий героизм. А.И. Куприн; Women in mischief are wiser than men.

В социологическом плане подчеркивается значимость женщины в семье: Холостому помогай боже, а женатому хозяйка поможет; Помощь женщины в труде мужчины очень драгоценна. Л.Н. Толстой; The wife is the key to the house.

Также по заслугам оценивается образ женщины-матери: Муж - глава в доме, а все-таки дети таковы, какова у них мать. В. Классовский; Мать больше любит того из своих детей, кто больше ей причинил болезней и горя, отец - наоборот. В. Классовский.

В категории вида социально значимой деятельности афористы с большим уважением отзываются о типично «женских профессиях»: Искусство, педагогика, медицина и хозяйственная деятельность - вообще все те отрасли научных познаний, где наука прилагается к искусству - прикладные науки доступнее всего для женщины. Н. Соловьев.

Общей особенностью афоризмов, отличающей их от пословиц, является прогрессивная тенденция здорового равенства социального статуса мужчины и женщины и признания существования такой проблемы: Оскорблять женщину, ее человеческую натуру, творчество бога, значит прямо и грубо отказать ей в правах на равенство с мужчиной, на что женщины справедливо жалуются. И.А. Гончаров; Нет никакого сомнения, что социальное положение женщины, даже в сфере практической жизни, сделалось предметом великой важности. Г.Е. Благовестов. Однако, английские афористы несколько по-иному рассматривают эту проблему: Если женщина станет товарищем, вполне возможно, что ей по-товарищески дадут коленкой под зад. Г. Честертон.

Поскольку большинство афористов были мужчинами, в материале прослеживается общее гуманистическое восприятие женщины именно в категории отношений женщин и мужчин: Women are made to be loved, not understood. O. Wilde; Женщины являют собой триумф материи над духом, а мужчины - триумф духа над моралью. О. Уайлд; Так как писать умели главным образом мужчины, все несчастья на свете были приписаны женщинам. С. Джонсон.

Таким образом, положительная коннотация в русских и английских пословицах, посвященных образу женщины, гораздо менее распространена, тогда как в афоризмах она находит более широкое отражение в связи с более прогрессивным отношением к женщине как таковой, выраженном через призму языка. Кроме единиц с отрицательной и положительной коннотацией среди проанализированного материала выделяются пословицы и афоризмы, содержащие некоторые рекомендации по обращению с женщиной вообще, а в особенности - в семейном быту. Также они выражают определенные приоритеты, нормы, то, какой должна и не должна быть женщина. Этот разряд единиц соотносится с категорией идеалов в аспекте нравственности и семейного положения в социальном аспекте согласно схеме А.В. Артемовой. Подавляющее большинство единиц-«рекомендаций» составляют пословицы, как зеркало житейской народной мудрости. Прежде всего в них содержится целый свод предупреждений о выборе спутницы жизни: Богатую взять - станет попрекать; Умную взять - не даст слова сказать; Знатную взять - не сумеет к работе пристать; Худую взять - стыдно в люди показать; Старую взять - часто с нею хлопотать. Сделав неверный выбор, мужчина совершает непоправимую ошибку: Всех злее злых злая жена; Better dwell with a dragon than with a wicked woman; Женился на скорую руку да на долгую муку; Marry in haste and repent at leisure. В случае верного выбора мужчина обретает семейное счастье и покой: С доброй женой горе - полгоря, а радость вдвойне; A good wife makes a good husband.(66;439); A good wife and health is a man's best wealth. Четкий приоритет отдается женскому уму над красотой: Умная жена, как нищему сума; Никакой красотой женщина не сможет заплатить мужу за свою пустоту. А.П. Чехов. Чтобы семья функционировала нормально, предлагается соблюдение следующих традиционных правил: каждый в семье должен знать свое место Муж жене отец, жена мужу венец; Жена мужу пластырь, муж жене пастырь; Муж - голова, жена - душа; Жена мужа почитай, как крест на главе; Муж жену береги, как трубу на бане.

В пословицах также ярко отражены желаемые качества, присущие идеальной жене: The best furniture in the house is a virtuous woman; An obedient wife commands her husband; Silence is a woman's best garment; It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles.

И в пословичной, и в афористической картине мира содержатся предписания к поведению хорошей жены: A woman is to be from her house three times, when she is christened, married and buried; What's my wife's is mine; Лучше допустить ошибку самой, чем указать на ошибку мужу. Д. Савил, маркиз Галифакс; Как правило, мужчине приятнее видеть накрытый к обеду стол, чем слышать, как его жена говорит по-гречески. С. Джонсон Поощряется довольно жесткое обращение с женщиной как залог семейного счастья: Жена без грозы - хуже козы; Чем больше жену бьешь, тем щи вкуснее; A woman, a dog and a walnut tree, the more you beat them the better they be; The calmest husbands make the stormiest wives.

Тем не менее, утилитарный подход также отражается в заботе о здоровье жены как ценного работника: На что корова, была бы жена здорова; У умного мужа жена выхолена, у глупого по будням затаскана; Sorrow and evil life maketh soon an old wife.

Приоритеты в литературном образе женщины носят более интеллектуальный характер: Женщина, которая умеет только любить мужа и детей своих, а больше ни к чему не стремится, - так же точно смешна, жалка и недостойна любви мужчины, как смешон, жалок и недостоин любви женщины мужчина, который на то только и способен, чтобы влюбиться, да любить жену и детей своих. В.Г. Белинский.

Из примеров, приведенных выше, следует вывод о том, что народно-разговорные единицы в большем объеме содержат элемент утилитарного императива и дают рекомендации практического свойства по обращению с женщиной вообще и женой в частности, что является отражением в языке богатого экстралингвистического опыта русского и английского народов. Литературные приоритеты, в большинстве своем, основаны на эстетическом и этическом компонентах оценки и дают рекомендации интеллектуального характера.

25. A good beginning makes a good ending.

Хорошее начало обеспечивает хороший конец (дословный перевод).

. Доброе начало полдела откачало (русская пословица). Лиха беда начало

Пословица в ситуации: The first time-period was over with the score 2:0. The coach was pleased with the result. A good beginning makes a good ending.

26. Great boast, small roast.

Много похвальбы, да мало жареного.

Звону много, толку мало.

Пословица в ситуации: Mr. Green was not a modest person. He liked to boast his rich house, his pretty garden, his clever children and many other things. Neighbors said about him: “Great boast, small roast.”

27. Don't cross a bridge till you come to it.

Не переходи моста, пока ты до него не добрался.

Наперед не загадывай.

Пословица в ситуации: Don't worry about something before it has happened. Your fears may be groundless, for it may never happen. You mustn't cross a bridge till you come to it.

28. Bad news travels fast.

Плохая весть быстро передается.

Худые вести не лежат на месте.

Плохая молва на крыльях летит.

Пословица в ситуации: The proverb “Bad news travels fast” means that bad news nearly always reaches us more quickly than good news

29. Scratch my back and I'll scratch yours.

Почеши мне спину, тогда я твою почешу

(дословный перевод).

Услуга за услугу (русская пословица).

Рука руку моет.

Пословица в ситуации: My new friend helped me home with my luggage and I asked her to stay with me until I found her a room. You know the saying “Scratch my back and I'll scratch yours.”

30. The rotten apple injures its neighbours.

Гнилое яблоко портит соседние яблоки.

Паршивая овца все стадо портит.

Пословица в ситуации: Nick's mother was strongly against her son's friendship with

Pete. She was afraid that it would tell upon her son, who was

a good pupil. “A rotten apple injures its neighbours,” she often said to him.

31. Hunger is the best sauce.

Голод - лучшая приправа.

Голод - лучший повар.

Пословица в ситуации: Oliver Twist and his little friends ate everything they were given.

Hunger is the best sauce, you know.

32. Appetite comes with eating.

Аппетит приходит во время еды.  Дословный

перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации: “Appetite comes with eating,” my mother says

always when I refuse to eat.

33. Appearances are deceitful.

Наружность обманчива.  По наружности о человеке не судят. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации: He is not so quiet as he looks. His appearance is deceitful.

34. What is done cannot be undone.

Что сделано, того не переделаешь (дословный перевод).

Сделанного не воротишь.

Что с возу упало, то пропало (русская пословица).

Пословица в ситуации: “I am afraid, sir, that you have ruined a great career.” `I suppose that is so,” he answered with a sigh. “What is done cannot be undone.”

35. An apple a day keeps the doctor away.

Кушай по яблоку в день и врач не понадобится.

Пословица в ситуации: Of course, I eat an apple every morning. An apple a day keeps the doctor away.

36. Catch the bear before you sell his skin.

Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.

Не убив медведя, шкуры не продавай.

Пословица в ситуации: Never sell the bear's skin until you have killed the bear.

37. Every cloud has a silver lining.

Всякое облако серебром оторочено (дословный перевод).

Нет худа без добра (русская пословица).

Пословица в ситуации: Don't get upset. Every cloud has a silver lining.

38. First think, then speak.

Сперва подумай, потом говори.

Молвишь, не воротишь.

Слово не воробей, вылетит, не поймаешь.

Пословица в ситуации: The favourite proverb of our teacher is “First think, then speak”. Sometimes he says: "To speak without thinking is to shoot without looking."

39. One good turn deserves another.

Одна хорошая услуга заслуживает другую.

Долг платежом красен.

Услуга за услугу.

Пословица в ситуации: He did me a good turn once, and I try to help him when I can. One good turn deserves another.

40. To tell tales out of school.

Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы.

Выносить сор из избы.

Пословица в ситуации

“He's got into trouble.”

“Tell us about it.”

“I must not tell tales out of school.”

41. Two heads are better than one.

Две головы лучше одной (дословный перевод).

Ум хорошо, а два лучше (русская пословица).

Пословица в ситуации: I want to know what you really think I should do. Two heads are better than one, you know, even mine is one of them.

42. Still waters run deep.

Тихие воды имеют глубокое течение.

В тихой воде омуты глубоки.

В тихом омуте черти водятся.

Пословица в ситуации: "I don't understand the proverb `Still waters run deep' quite clearly. Can you explain it to me?" "The proverb has the meaning that the fact that a man says little does not mean that he does not think profoundly, while those who talk the most have no depth of feeling."

43. Don't halloo till you are out of the wood.

Не радуйся, пока не выбрался из лесу.

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

Не радуйся раньше времени.

Пословица в ситуации: Don't halloo till you are out of wood. You had better wait for the results of the experiment instead of boasting that you have done something wonderful.

44. Curiosity killed a cat.

Любопытство погубило кошку.

Любопытство до добра не доводит.

Много будешь знать, скоро состаришься.

Пословица в ситуации: “I am sorry,” he said, “I know I shouldn't have come.” “They say that curiosity killed the cat, but I never believed it when I was your age.”

45. A stitch in time saves nine.

Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти (дословный перевод).

Дело вовремя - не бремя (русская пословица).

Минутка час бережет.

Пословица в ситуации: “Pete, what are you doing with your bicycle? It is quite new. You have bought it this year.” “You know, Nick, a stitch in time saves nine.”

46. Little strokes fell great oaks.

Малые удары валят большие дубы.

Терпение и труд все перетрут.

Капля по капле и камень долбит.

Пословица в ситуации: You must be more patient. Some time will pass, and you may have a success. One could cut down even the largest of trees with a penknife. You know the proverb “Little strokes fell great oaks”.

47. There's many a slip between the cup and the lip.

Многое может произойти за то время, пока подносишь чашку к губам.

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

Наперед не загадывай.

Это бабушка надвое сказала.

Пословица в ситуации: There's many a slip between the cup and the lip! Who knows what may happen, Dick! Who knows whether you will be the chairman next year?

48. Everything is good in its season.

Все хорошо в свое время.

Всякой вещи свое время.

Всякому овощу свое время.

Пословица в ситуации: The old man was fond of tea, but he took it only at tea-time. So he always said, 'Everything is good in its season!'

49. Look before you leap.

Посмотри, прежде чем прыгать (дословный перевод).

Не зная броду, не суйся в воду (русская пословица).

Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Пословица в ситуации: Look before you leap - think well before taking a decision.

50. So many men, so many minds.

Сколько людей, столько умов.

Сколько голов, столько умов.

Пословица в ситуации: We asked the two gentlemen several questions about the man. One of them thought he was foolish. As for the other man he said he was very clever. So many men, so many minds.

51. Better late than never.

Лучше поздно, чем никогда. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации: There is something I want to talk to you about. I wanted to do it long time ago, but I was afraid. However it's better late than never.

52. He laughs best who laugh last.

Лучше всех смеется тот, кто смеется последним.

Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Пословица в ситуации: As he left them, he knew that they were laughing at him. But he knew also that 'He laughs best who laughs last.' “They think they caught me. I know that I have caught them,” he thought.

53. It never rains but it pours.

Беда обрушивается не дождем, а ливнем (дословный перевод).

Пришла беда - отворяй ворота (русская пословица).

Беда одна не ходит.

Пословица в ситуации: “It never rains but it pours,” said the neighbours. Very soon after father's death Mike's mother died and he became an orphan.

54. Business before pleasure.

Сначала дело, потом развлечения.

Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело.

Пословица в ситуации: “Do your homework, Nick. You must do it first. You know that business comes before pleasure,” said Father to his son.

55. Never say die.

Никогда не следует падать духом, отчаиваться.

Не вешай носа.

Пословица в ситуации: “I hate this old house. Why can't we leave it,” said Peter. “Never say die, Peter,” said his wife. “We'll get a new flat soon, you'll see.”

56. Tastes differ.

У каждого свой вкус.

О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет.

Пословица в ситуации: “I like this place,” said the young man. “Tastes differ. As for me, I prefer the seaside.” George smiled at his brother

57. It is the last straw that breaks the camel's back.

Последняя соломинка ломает спину верблюда (дословный перевод).

Последняя капля переполняет чашу (русская пословица).

Пословица в ситуации: “Leave the room,” Mr. Smith shouted angrily. It was the last straw that broke the camel's back. “Leave the room at once and let me sleep.” The boy went out and shut the door.

58. Honesty is the best policy.

Честность - лучшая политика.

Пословица в ситуации: “Honesty is the best policy,” Mary thought. She at once made up her mind to tell her mother that she had broken her favourite vase.

59. Let sleeping dogs lie.

Спящих собак не буди.

Не буди лихо, пока лихо тихо.

Пословица в ситуации: “The woman next door always has clothes hanging out on the line. It looks awful. I want to write a sharp note to her husband. What do you think?” “I don't advise you to do this. Let sleeping dogs lie.”

60. Second thoughts are best.

Вторые мысли лучше.

Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Пословица в ситуации: I sat down to write him a strong letter of complaint. Then I had second thoughts and went to see him instead. We parted the best of friends.

61. Handsome is as handsome does.

По-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает (дословный перевод).

О человеке судят не по словам, а по делам (русская пословица).

Пословица в ситуации: “You may be proud of your daughter. She behaved beautifully during the competition. She won the first prize,” my father told my mother. “Handsome is as handsome does,” my mother said.

62. While there is life there is hope.

Пока человек жив, он надеется.

Где жизнь, там и надежда.

Пока дышу, надеюсь.

Пословица в ситуации: At any rate, the worst hasn't happened yet. While there is life there is hope.

63. Live and learn.

Живи и учись.

Век живи - век учись.

Пословица в ситуации: Life taught her a good lesson. She had to begin all over again. And she understood that one must live and learn.

64. The early bird catches the worm.

Ранняя пташка червяка ловит.

Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает.

Кто рано встает, тому бог дает.

Пословица в ситуации: Tom liked to sleep late. By the time he got up, Kate had come back with a basket full of mushrooms. “The early bird catches the worm,” the mother said.

65. To run with the hare and hunt with the hounds.

Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его гончими (т.е. вести двойную игру) (дословный перевод).

Вести двойную игру (русская пословица).

Служить и нашим и вашим.

И нашим, и вашим - всем спляшем.

Пословица в ситуации: “I am not going to run with the hare and hunt with the hounds,” he thought. “I must act for her.”

66. A friend in need is a friend indeed.

Друг в беде есть настоящий друг.

Друзья познаются в беде.

Друг в нужде - истинный друг.

Пословица в ситуации: Ann helped Helen during her illness. She was really a friend in need. And Helen was grateful for her.

67. All is not gold that glitters.

Не все, что блестит - золото.

Не все золото, что блестит.

Не всякая блестка золото.

Пословица в ситуации: You must be careful. All is not gold that glitters.

68. Nothing venture, nothing have.

Ничем не рисковать, значит, ничего не иметь.

Попытка - не пытка.

Волков бояться - в лес не ходить.

Не рискуя, не добудешь.

Пословица в ситуации: “We'll try,” said the teacher. “Nothing venture, nothing have.”

69. Make hay while the sun shines.

Коси и суши сено, пока солнце светит (дословный перевод).

Коси коса, пока роса (русская пословица).

Куй железо, пока горячо.

Пословица в ситуации: We must leave today. The wind is good now and there won't be any snow for a few days. If we make hay while the sun shines, we'll be able to reach the place in a week.

70. Never put off till tomorrow what you can do today.

Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня.

Не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня.

Завтра, завтра - не сегодня, так ленивцы говорят.

Пословица в ситуации: Mary is angry with Jane. This is what she says to her, “I don't know anybody like you, Jane! Your favourite word is `tomorrow'. It's the first word you say when anybody talks to you about works. Remember the proverb - never put off till tomorrow what you can do today.”

71. Forewarned is forearmed.

Заранее предупрежденный - заранее вооруженный.

Предупреждение - тоже бережение.

Пословица в ситуации: We knew of the danger because our friends had warned us. Forewarned is forearmed. We were prepared for the attack.

72. Let bygones be bygones.

Пусть прошлое прошлым и останется.

Кто старое помянет, тому глаз вон.

Что было, то прошло.

Что прошло, то быльем поросло.

Пословица в ситуации: “Are you in love with him still?” “I don't know. I want him to come back. If he does that, we'll let bygones be bygones.”

73. Actions speak louder than words.

Поступки говорят громче, чем слова (дословный перевод).

Не по словам судят, а по делам (русская пословица).

О человеке судят по его делам.

Пословица в ситуации: All I want to know is what they did. I've always believed in the old proverb that actions speak louder than words.

74. One man's meat is another man's poison.

Что для одного еда, то для другого яд.

Что полезно одному, то другому вредно.

Пословица в ситуации: One man's meat is another man's poison morally as well as physically.

75. In for a penny, in for a pound.

Сделано на пенни, можно сделать и на фунт.

Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

Назвался груздем, полезай в кузов.

Пословица в ситуации: You may do with me what you please and take me where you please. In for a penny, in for a pound.

76. The leopard cannot change his spots.

Леопард не может изменить свои пятна.

(Леопард не может изменить свою натуру.)

Горбатого могила исправит.

Пословица в ситуации: Oh, all right, I shan't argue with you, you're stronger than me. The leopard cannot change his spots.

77. The least said, the soonest mended.

Чем меньше сказано, тем легче исправить (дословный перевод).

В добрый час молвить, в худой промолчать (русская пословица).

Пословица в ситуации: The least said, the soonest mended: talking too much will make things only worse.

78. Jack of all trades and master of none.

Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.

За все дела браться - ничего не сделать.

За все берется, да не все удается.

Пословица в ситуации: I don't agree with the proverb “Jack of all trades, and master of none”. We had to do everything for ourselves out there, and we did it quite well.

79. Half a loaf is better than no bread.

Лучше полбуханки, чем ничего.

На безрыбье и рак - рыба.

Пословица в ситуации: “What do you think of the new press law?” he began. “What do I think of it? I don't think it will be of much value, but half a loaf is better than no bread.”

80. No pains, no gains.

Без труда нет и заработка.

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

Без труда нет плода.

Пословица в ситуации: We must all remember the law of labour: no pains, no gains.

81. To make a mountain out of a molehill.

Делать гору из кротовины (дословный перевод).

Делать из мухи слона (русская пословица).

Пословица в ситуации: She wondered why he, who had not usually troubled over things of little importance, made such a mountain out of this molehill.

82. Rome was not built in a day.

Рим строился не один день.

Москва не сразу строилась.

Пословица в ситуации: Rome was not built in a day, son. We started on the small jobs too, but now we are all skilled workers.

83. As well be hanged for a sheep as for a lamb.

Все равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка.

Семь бед - один ответ.

Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

Пословица в ситуации: If you are wise, George, you will go to your office and write me your check for three hundred thousand dollars. You can't be hanged any more for a sheep than for a lamb.

84. Where there is a will there is a way.

Где есть желание, там есть и путь.

Где хотенье, там и уменье.

Пословица в ситуации: “Still you can learn to do something else, you know. Where there is a will there is a way.” “I am very willing,” said Spike.

85. A bird in the hand is worth two in the bush.

Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (дословный перевод).

Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (русская пословица).

Пословица в ситуации: If you can't give me a flat, please, give me a room in the hostel. What I need is a roof over my head. A bird in the hand is worth two in the bush.

86. Talk of the devil and he will appear.

Заговори о черте и он появится.

Легок на помине.

Пословица в ситуации: “What's the matter, Smith?” “Oh, it's you, Mr. Brown. I was thinking of you. Talk of the devil and he will appear!” he said, making a joke of it.

87. Fortune favours the brave.

Судьба благоприятствует смелым.

Смелость города берет.

Смелым всегда удача.

Пословица в ситуации: It is quite true that “fortune favours the brave”, as the old proverb says. The successful people in life are those who have the courage to try.

88. Don't look a gift horse in the mouth.

Дареному коню в рот не смотри.

Дареному коню в зубы не смотрят.

Пословица в ситуации: “I just wanted to ask you: must I take this TV set? I don't think it's a good one.” “But it's a present. Don't look a gift horse in the mouth.”

89. All is well that ends well.

Все хорошо, что хорошо кончается. В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации: “Oh, dear, I've caused you so much trouble,” said George. “I do feel bad.” “All is well that ends well,” said Antonio.

90. As you make your bed, so you must lie on it.

Как постелешь, так и поспишь.  

Что посеешь, то и пожнешь.

Пословица в ситуации: No one must know - certainly not her father, who had warned her so seriously! She had made her bеd, and would have to lie on it.

91. Out of sight, out of mind.

Прочь из виду, прочь из памяти.

С глаз долой - из сердца вон.

Пословица в ситуации: Take a short holiday. You know the old proverb “Out of sight, out of mind.” If people aren't there to be talked about the talk dies.

92. To kill two birds with one stone.

Убить двух птиц одним камнем.

Убить двух зайцев одним выстрелом.

Одним ударом двух мух убить.

Пословица в ситуации: He was a man who never missed a chance of killing two birds, or three if possible, with one stone.

Заключение

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, я пришла к следующим выводам:

1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;

3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;

Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Так, выражение «Бабушка надвое сказала» и «Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» почти всегда употребляются самостоятельно, а не в составе поговорки «Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и не воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы «век живи, век учись» и «век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать квантитативными (т.е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм.

Развитие и взаимодействие литературного и разговорного народного языка накладывает определенный отпечаток на единицы, относящиеся к этим сферам - афоризмы и пословицы.

Пословицы и поговорки хранят в языке крупицы народной мудрости. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи, здравый смысл и юмор.

В английском языке живут сотни пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий.

Исследование показало, что пословицы и афоризмы являются эффективными и образными средствами выражения мировосприятия носителей английского языков. В частности, они наглядно демонстрируют представление русских и англичан о женщине как о части их языковой картины мира.

Анализ практического материала выявил некоторые различия в оценке образа женщины пословицами и афоризмами, основанные на укоренившемся в народном сознании прагматическом отношении к женщине с одной стороны, и более возвышенном и прогрессивном представлении о женщине в литературе с другой стороны. Вследствие более прочного закрепления в сознании людей негативных явлений, а также в соответствии с социально-историческими предпосылками развития данных народов, в образе женщины преобладают описания таких отрицательных качеств, как лживость, упрямство, непредсказуемость, нелогичность, распутство, высказывается предположение о принадлежности женщины к дьявольским силам и доминирует негативная коннотация языковых единиц. Неоспоримыми достоинствами женщины признаются физическая выносливость, интуиция, отвага, богатый эмоциональный мир.

Идеалом женщины в фольклоре и литературе представляется женщина-хозяйка, женщина-мать. Единицами обоих типов, но преимущественно народно-разговорными, устанавливается свод неписаных законов, по которым женщина должна исполнять свои функции в семье и обществе, и утилитарный компонент оценки в этой группе единиц превалирует над эстетическим и этическим.

Список литературы

1. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. - М, 2005. - 432 с.

2. Апресян Ю. Д. К построению языка для описания синтаксических свойств речи // Проблемы структурной лингвистики. - М, 2005. - 325 с.

3. Апресян Ю. Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики. - В кн.: Проблемы структурной лингвистики. - М, 2004. - 113. с

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. - М.: Наука, 2004. - 366 с.

5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. - М, 2004. - 305 с.

6. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. - М.: Наука, 2006. - 134 с.

7. Бахтина В.П. Лексико-семантическая сочетаемость глаголов речи. - М, 2005. - 143 с.

8. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М, 2005. - 138 с.

9. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. - М, 2005. - 333 с.

10. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. - Воронеж, 2005. - 419 с.

11. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - Б.:БГК им. И.А.Бодуэна де Куртене, 2004. - 227 с.

12. Богданов В. В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол. В: Содержательные аспекты предложения и текста. - Калинин, 2003. - 448 с.

13. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Гипотеза как мыслительный и речевой акт // Логический анализ языка: Ментальные действия. - М, 2003. - 490 с.

14. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 2005. - 528 с.

15. Васильев Л.М. Семантические классы русского глагола (глаголы чувства, мысли, речи и поведения): Автореф. дис. докт. филол. наук. - С-Пб, 2005. - с. 38-40.

16. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика - М, 2004. - 161 с.

17. Виноградов В. В. Избранные труды. История русского литературного языка. - М, 2005. - 314 с.

18. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. - М, 2006. - 128 с.

19. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. - М, 2004. - 231 с.

20. Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. - М.: Новое лит. обозрение, 2005. - 112 с.

21. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. - М, 2004. - с. 117 с.

22. Доброхотова И. Ю., Кобозева И. М. Факторы вариативности семантического поля // Прикладные аспекты лингвистики. - М.: МГУ, 2005. - 230 с.

23. Долинина И.Б. Особенности значения и способы выражения предикатов в двупредикатных комплексах (на материале английского языка) // Категории глагола и структура предложения: Конструкции с предикатными актантами. - С-Пб, 2003. - 112 с.

24. Есперсен О. Философия грамматики. - М, 2004. - 117 с.

25. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. - М., 2006. - 386 с.

26. Иртеньева Н.Ф. Грамматика современного английского языка. - М, 2006. - 312 с.

27. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. - М, 2005. - 457 с.

28. Калимуллина В.М. Номинативная соотнесенность фразеоматических глагольно-именных словосочетаний и глаголов-идентификаторов. - АКД, М., 2004. - 446 с.

29. Калинин А.В. Лексика русского языка. - М.: Издательство Московского университета, 2004. - 157 с.

30. Карасик В. О. Язык социального статуса. - М.: Гнозис, 2006. - 254 с.

31. Карнухин С.А. Русский глагольный вид в языковом сознании // РЯШ , 2004 - №3 - с. 101-108.

32. Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам. - М.: Эдиториал УРСС, 2006. - 315 с.

33. Кобозева И. М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. - М, 2005. - 115 с.

34. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М, 2005. - 344 с.

35. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М, 2004. - 166 с.

36. Котелова Н. 3. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). - С-Пб, 2006. - 211 с.

37. Котелова Н. 3. Искусственный семантический язык (теоретические предпосылки) // Вопросы языкознания. - 2004. - №5. - с. 48-63.

38. Кочергина В. А. Введение в языковедение. - М.: Изд. МГУ, 2005. - с. 526.

Краткий словарь когнитивных терминов./ Под ред. Е.С.Кубряковой. - М, 2006. - 317 с.

39. Крейдлин Г. Е. О некоторых особенностях синтаксического поведения предикатов с сентенциональными актантами.//Семиотика и информатика. - 2004. - вып.21. - с. 13.

40. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. - М, 2004. - 195 с.

41. Кузнецова А.М. Семантика лингвистическая и нелингвистическая, языковая и неязыковая //Лингвистическая и экстролингвистическая семантика: Сборник обзоров. - М, 2005 - с. 5-7.

42. Кумачева А.В. Английские фразеологические глагольные сочетания (ФГС), имеющие эквивалент - однословный глагол. - С-Пб, 2006. - 357 с.

43. Левицкий В.В. Экспериментальные данные к проблеме смысловой структуры слова // Семантическая структура слова: психолингвистические исследования. - М, 2004. - с. 16.

44. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. - М, 2005. - с. 97.

45. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конституировании структуры предложения и суждения // Вопросы языкознания. - 2006. - № 4.

46. Поспелова А.Г. О средствах смягчения коммуникативного намерения в современном английском языке // Вестник ЛГУ. Вып. 3. История, язык и литература. - С-Пб, 2005. - 138 с.

47. Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. - М, 2005. - 339 с.

48. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. Прикладная лингвистика. - М, 2003. - 112 с.

49. Bendix E.H. Componential Analysis of General Vocabulary: The Semantic Structure of a Set of Verbs in English, Hindi and Japanese // International Journal of American Linguistics. - Vol. 32. - No. 2. - Pt 2. -2006.

50. Lakoff G. Hedges: A Study of Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts // Papers from the 8th Regional Meeting of Chicago Linguistic Society. - Chicago, 2002.

51. Lanigan R.L. Speaking and Semiology. Maurice Merleau-Ponty's Phenomenological Theory of Existential Communication // Approaches to Semiotics. No. 22. - Berlin - New York, 2004.

52. Whorf B.L. Grammatical Categories // Syntactic Theory. Structuralist 1. - Penguin Books, 2005.

53. Wierzbicka A. The Semantics of Natural Language. - Sydney, N.-Y. et al, 2005.

Приложения

Приложение 1

Таблица соответствующих идиоматических выражений в английском и русском языках

Английский вариант

Русский вариант

A friend in need is a friend indeed

Друзья познаются в беде

A hand's breadth escape

На волосок от смерти

Agree like cats and dogs

Жить как кошка с собакой

As like as two peas

Похожи как 2 капли воды

As you make your bed so you must lie on it

Что посеешь, то и пожнешь

Be on nettles

Сидеть как на иголках

Better late then never

Лучше поздно, чем никогда

Black as a crow / a raven / jet / soot

Черный, как смоль

Call things by their proper names / Call a spade as spade

Называть вещи своими именами

Close as on oyster

Нем как могила

Disappear / vanish / melt into thin air

Растаял как снег весной

Drag through the mud

Втоптать в грязь

East or West home is best

В гостях - хорошо, а дома - лучше

Every man for himself

Своя рубашка ближе к телу

First catch your hare

Цыплят по осени считают / не говори «гоп» пока не прыгнешь

Keep a tight rein on somebody

Держать кого-то в ежовых руковицах

Like a bolt from the blue

Как гром среди ясного неба

Like cat on hot bricks

Как на горячих углях

Like father, like son

Яблоко от яблони не далеко падает

Make a mountain out of a molehill

Раздуть из мухи слона

Milk and roses

Кровь с молоком

Mint of money

Денег куры не клюют

More haste, less speed

Поспешишь, людей насмешишь

Never put off tell tomorrow what you can do today

Не оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня

No smoke without fire

Нет дыма без огня

Out of sight, out of mind

С глаз долой, из сердца - вон

Set one's cap at somebody

Вскружить кому-то голову

So many man, so many minds

Сколько людей, столько и мнений

Speech is silver, but silence is gold

Слово - серебро, молчание - золото

Strike while the iron is hot

Куй железо. Пока горячо

Talk of the devil and he is sure to appear

Легок на помине

Time is money

Время - деньги

Two heads are better than one

Одна голова - хорошо, а две - лучше

Vicious circle

Заколдованный круг

You know a man by his friends

Скажи мне кто твой друг, и я скажу - кто ты

Причины появления 7 английских фразеологизмов

Английский вариант

Русский вариант

Причины появления

Hobson's choice

Отсутствие выбора

По имени некоего Гобсона, содержателя платной конюшни в Кембридже в 16 в, который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выход к лошадь.

Confusion worse confounded

Полный хаос

Выражение создано Дж. Мильтоном в «Потерянном рае».

Jam tomorrow

Обещанного 3 года ждут

Выражение создано Л. Кэрролл: «The rule is, jam tomorrow and jam yesterday - but never jam today».

Under the rose

По секрету

Роза - символ молчания в Др. Риме

Baker's dozen

Чертова дюжина

По старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников, опасавшихся наказания за недовес, 13 хлебцев вместо 12, причем 13-ый шел в счет дохода торговцев.

Cut somebody off with a shilling

Лишить наследства

Завещатель оставлял лишенным наследства один шиллинг в доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным.

Soap opera

Мыльная опера

Сентиментальная мелодрама для домохозяек: многие такие фильмы спонсировались кампаниями по производству мыла.

Приложение 2

1.Absence makes the heart grow fonder. - Большое видится на расстоянии.

2.There's nо accounting for taste. - О вкусах не спорят.

3.Actions speak louder than words. - Дела говорят громче слов.

4.It'll be all right оn thе night. - какое-то мероприятие будет успешным, даже если подготовка к нему шла неудачно.

5.Тhе apple never falls fаг from the tree. - Яблоко от яблони недалеко падает.

6.Ifyou can't beat them, join them. - Если не можешь победить кого-то, присоединись к нему

7.Beauty is in the eyes of the beholder. - у всех своё представление о красоте.

8.Beauty is only skin-deep. - По одежке встречают, провожают по уму.

9.You'vе mаdе уоuг bed and уоu must lie оn it. - человек должен принимать результаты своих поступков.

10. Beggars can't bе choosers. - когда у человека нет выбора, он должен довольствоваться тем, что есть.

11. Seeing is believing. - Верь глазам своим.

12. А bird in the hand is worth two in the bush. - Синица в руках лучше журавля в небе.

13. Birds of а feather flock together. - Рыбак рыбака видит издалека.

14. Blood is thicker than water. - Кровь - не вода.

15. Born with а silver spoon in уоur mouth. - тот, у кого богатые родители.

16. There's оnе born еvегу minute. - чтобы сказать, что кто-то очень глуп.

17. Boys will bе boys. - Мужчины есть мужчины.

18. When thе cat's away the mice will play. - Кот из дома - мыши в пляс.

19. Charity begins at home. - нужно позаботиться о собственной семье пред тем, как помогать другим.

20. Every cloud has а silver lining. - Нет худа без добра.

21. Cut уоur coat according to уоur cloth. - По одежке протягивай ножки.

22. Two's а соmpany, three's а crowd. - Третий лишний.

23. Тоо manу cooks spoil the broth. - У семи нянек дитя без глазу.

24. Don't count your chickens before they аге hatched. - Цыплят по осени считают.

25. Curiosity killed the cat. - Любопытство кошку сгyбило.

26. Веttег the devil уоu know than the devil уои don't. - лучше остаться в трудной ситуации, которую знаешь, чем изменить все и оказаться в худшем положении.

27. The devil makes work fог idle hands. - Лентяй да шалопай - два родных брата.

28. The die is cast. - когда что-то сделан, этого не изменить.

29. Discretion is the better part of valour. - нужно избегать опасности и рисков.

30. Every dog has its day. - И на твоей улице будет праздник.

31. Give а dog а bad name -

32. Why keep а dog and bark yourself? - зачем делать что-то самому, если есть кто-то, кто может это сделать за тебя

33. The early bird catches the worm. - Кто рано встает, тому Бог подает.

34. Ве easier said than done. - Проще сказать, чем сделать.

35. Easy соmе, easy go. - Как пришло, так и ушло.

36. Тhе end justifies the mеans. - Цель оправдывает средства.

37. An Englishman's hоше is his castle. - Мой дом - моя крепость.

38. Enough is enough. - если считаешь, что что-то пора заканчивать

39. Some people аге morе equal than the others. - некоторые люди «ранее» других

40. An еуе fог an еуе and а tooth for а tooth. - Око за око, зуб за зуб.

41. What the еуе doesn't see the heart doesn't grieve over. - если человек не знает чего-то, то это не сможет его ранить

42. All's fair in love and war. - В любви все средства хороши.

43. Familiarity breeds contempt. - зная кого-то слишком хорошо, можно потерять к нему уважение

44. Famous last words. - когда кто-то становится слишком уверенным в чем-то

45. So far, so good. - Дела идут.

46. It's not over until the fat lady sings. - пока что-то не закончилось, у человека всегда есть шанс

47. Like father, like son. - Каков отец, таков и сын.

48. First соmе, first served. - Кто успел, тот и съел.

49. If· you've got it, flaunt it. - не нужно скрывать от других свои способности

50. А fool and his monеу are soon parted. - Не будет ума, не будет и рубля.

51. Fools rush in. - малоопытный часто ввязывается в то, чего опытные люди избегают

52. No fool 1ike аn old fool. - Век дожил, а ума не нажил.

53. Forewarned is forearmed. - Предупрежден, значит вооружен.

54. А friend in need is а friend indeed. - Друг познается в беде.

55. Out of the frying раn into the fire. - Из огня, да в полымя.

56. Two саn play at that game. - если над тобой пошутили, ты можешь сделать то же самое в ответ

57. What goes around, comes around. - Что посеешь, то и пожнешь.

58. When the going gets tough, the tough get going. - Близко - да склизко, далеко - да легко.

59. Аll that glitters is not gold. - Не все то золото, что блестит.

60. The grass is greener оn the other side. - У соседа трава зеленее.

61. Money doesn't grow оn trees. - Деньги не растут на деревьях.

62. Half а loaf is better than nо bread. - На безрыбье и рак рыба.

63. Аll hands оn deck. - Свистать всех наверх!

64. Маnу hands make light work. - чем больше людей помогают, тем быстрее идет работа

65. More haste, less speed. - Тише едешь, дальше будешь.

66. Make hay while the sun shines. - Лови момент

67. Two heads are better than one. - Одна голова хорошо, а две - лучше.

68. Hе who hesitates is lost. - Кто проворен, тот и доволен.

69. Hоmе is where the heart is. - Дом там, где сердце.

70. Норе springs eternal. - Надежда умирает последней.

71. You саn lead а horse to water, but you саn't make it drink. - нельзя заставить человека сделать, то ему не нравится.

72. Ignorance is bliss. - Меньше знаешь, крепче спишь.

73. 1t's аn ill wind that slows nobody апу good. - Нет худа без добра.

74. Giye somebody ап inch and they'll take а mile. - Дай ему палец, он и руку откусит

75. Don't judge а book bу its соvег. - Человек - не орех, сразу не раскусишь

76. Kill the goose that lays golden eggs. - уничтожить то, что приносило прибыль или удачу.

77. П.Веttег late than never. - Лучше поздно, чем никогда.

78. Не who laughs last laughs longest. - Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

79. Look before you lеар. - Семь раз отмерь, один отрежь.

80. А leopard cannot change its spots. - Люди не меняются.

81. Where there's life, there's hope. - Все еще наладится.

82. The lights аге оn but nobody's home. - кто-то очень глуп

83. Lightning never strikes in the same рlасе twice. - Снаряд дважды не попадает в одну и ту же воронку.

84. Live and lеt live. - Живи и дай

85. Live to fight another day. - Все еще наладится.

86. Love is blind. - Любовь слепа.

87. Every man for himself. - Сам за себя.

88. Onе man's meat is another man's poison. - Что русскому хорошо, то немцу смерть.

89. You can't keep а good man down. - если чего-то очень хотеть, это обязательно произойдет

90. Marry in haste, repent аt leisure. - Женился на скорую руку - да на долгую муку.

91. The morе the mеrriег. - Чем больше, тем веселее.

92. А miss is as good as а mile. - Влюбился - как мышь в короб ввалился.

93. Мопеу talks. - Деньги правят миром

94. Out of the mouths of babes. - Устами младенца.

95. Where there' s muck there' s brass. - Деньги не пахнут.

96. Mud sticks. - люди помнят все плохое, связанное с кем-либо

97. Necessity is the mother of invention. - Лень - двигатель прогресса.

98. Needs must. - Нужда требует

99. No news is good news. - Отсутствие новостей - хорошие новости.

100.Great oaks пош little acorns grow. - Все начинается с малого

101.You саn't make аn omelette without breaking eggs. - Нельзя приготовить яичницу, не разбив яиц.

102.Once beaten, twice shy. - Обжегшись на молоке, дует на воду.

103.When уоu'уе seen, heard, etc. оnе, уоu'уе seen, heard etc. them аll. - все упомянутое очень похоже

104.You're only young once. - Дважды молоду не бывать.

105.No pain, nо gain. - без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

106.Не who pays the piper calls the tune. - Кто платит, тот и заказывает музыку.

107.Тhе реn is mightier than thе sward. - писатели часто влияют на историю u людей больше, чем войны.

108.In for а реnnу, in for а pound. - если дело начато, его не стоит бросать на полпути

109.А реnnу for your thoughts. - когда очень хотят узнать, о чем думает другой человек.

110.Реор1е in glass houses shou1dn't throw stones. - Не рой другому яму, сам в неё попадешь.

111.Pigs might f1y. - Говорят, в Москве кур доят

112.Аnу port in а storm. - когда тебе плохо, хороша любая помощь

113.Possession is nine tenths of the law. - если ты обладаешь властью, с ней трудно расстаться

114.Тhе роt calling the kettle back. - В чужом глазу соринку видит.

115.Practice makes perfect. - Повторение - мать учения.

116.Prevention is better than сurе. - Предотвратить легче, чем лечить.

117.Everyone has their price. - У каждого своя цена.

118.Pride comes before а fall. - Не поднимай носа - спотыкнешься.

119.Тhе proof of the pudding is in the eating. - Нельзя судить о чем-то, не попробовав это

120.It never rains but it pours. - Беда не приходит одна.

121.You reap what you sow. - Что посеешь, то и пожнешь.

122.Тhе road to hellis paved with good intentions. - Дорога в ад вымощена благими намерениями.

123.Rob Peter to рау Раul. - занимать деньги у одного, чтобы отдать другому.

124.А rolling stone gathers nо moss . - тот, кто переезжает с места на место, не имеет ничего

125.Rome wasn't built in one day. - Москва не сразу строилась.

126.When in Rome, do as the Romans do. - В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

127.А rose bу аnу other namе wou1d smell as sweet. - К честному дурная слава не липнет

128.Better safe than sorry. - Поспешай, но медленно

129.There's safety in numbers. - в группе всегда безопаснее

130.What's sauce for thе goose is sauce for the gander. - Что позволено одному, то не позволено другому

131.Least said soonest mended. - последнее сказанное помнят дольше

132.Never say die. - Надежда умирает последней

133.You scratch ту back and I'll scratch yours. - Рука руку моет

134.Share and share alike. - Делиться поровну.

135.Out of sight, out of mind. - Сглаз долой, из сердца вон.

136.Silence is golden. - Молчание - золото.

137.It's six of оnе and half of the dozen. - нет принципиальной разницы между двумя решениями

138.Let sleeping dogs lie. - Не буди спящую собаку.

139.There's manу а slip 'twixt cup and liр. - Ничего не ясно

140.It's а smаll wor1d. - Мир тесен.

141.There' s nо smoke without fire. - Нет дыма без огня.

142.Тhе spirit is willing but the flesh is weak. - Дух силен, но плоть слаба.

143.Оnе step forward, two steps back. - Шаг вперед, два шага назад.

144.Still waters run deep. - В тихом омуте черти водятся.

145.Тhе streets are paved with gold. - в этом месте легко заработать деньги

146.Strike while the iron is hot. - Куй железо, пока горячо.

147.Nothing succeeds like success. - успех в одном ведет к успеху в другом

148.You can't teach an old dog new tricks. - Старую собаку не научить новым трюкам.

149.You саn never tell. - нельзя о чем-то точно судить

150.These things аге sent to try us. - Это испытание

151.There's nо time like the present. - Нет времени лучше нынешнего

152.Time is monеу. - Время - деньги.

153.Оn1у time will tell. - Время покажет.

154.Touch wood. - Тьфу-тьфу!

155.А trouble shared is а trouble halved. - если разделить с кем-то про6лему, она станет легче.

156.Truth is strooger than fiction. - Иногда ложь дольше похожа на правду

157.Тhе tгuth will out. - Шила в мешке не утаишь.

158.Оnе good turn deserves another. - Долг платежом красен.

159.Variety is the spice of life. - разнообразие делает жизнь веселее.

160.Nothing ventured, nothing gained. - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

161.Walls havе eaгs. - И у стен есть уши.

162.Waste not, want not. - если не тратить то, что у тебя есть, не будешь испытывать в этом нужды.

163.There ате nо two ways about it. - быть в чем-то уверенным

164.There's morе than оnе way to skin а cat. - есть много способов чего-то достичь

165.Where there's а will there's а way. - Было бы желание.

166. Аll work and nо р1ау makes Jack а dull boy. - От работы кони дохнут

рефераты
© РЕФЕРАТЫ, 2012

рефераты